Шрифт:
Перевод поэмы Г. Гейне «Deutschland. Ein Winterm"archen» (1844), выполненный в стихах В. М. Михайловым [224] (в издании псевдоним — «Заезжий»), стал известен Тургеневу в рукописи, полученной от самого переводчика весной 1873 г. Тургенев «два раза вместе с переводчиком прошел всю поэму от стиха до стиха, сверяя ее с подлинником», после чего 23 апреля (5 мая) 1873 г. рекомендовал перевод М. М. Стасюлевичу для напечатания в «Вестнике Европы». Вместе с тем, однако, Тургенев сознавал, что провести поэму Гейне через цензуру будет нелегко — если не невозможно. Когда Стасюлевич отказался от помещения перевода «Заезжего» в «Вестнике Европы», Михайлов стал готовить отдельное бесцензурное издание за границей, для которого Тургенев в ноябре — декабре ст. ст. 1874 г. и написал предисловие (см. письмо к П. В. Анненкову от 6 (18) ноября 1874 г.). Поэма Гейне была опубликована в 1875 г. в Лейпциге — городе, известном многими изданиями русских книг, которые по цензурным условиям нельзя было напечатать в России.
224
О В. М. Михайлове и его переводе см.: Алексеев,с. 53–55; Т сб (Бродский),с. 55–57.
<Предисловие к французскому переводу повести Л.Н. Толстого «Два гусара»> *
Печатается по тексту первой публикации: Le Temps, 1875, № 5047, 10 f'evrier, p. 1; в русском переводе: Моск Вед,1875, № 34, 5 (17) февраля.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения,т. 12, с. 289–290.
Автограф неизвестен.
Первая попытка Тургенева познакомить французского читателя с творчеством Толстого относится к 1857 году, когда у него возник план перевода «Детства» на французский язык (см. письмо к П. В. Анненкову от 3 (15) января 1857 г.).
12 января н. ст. 1874 г. Тургенев просил Фета получить у Толстого разрешение на право перевода его повестей на французский язык, а 24 апреля (6 мая) сообщал ему: «„Три смерти“ на днях появятся в „Temps“, а к зиме приготовлены „Казаки“ и „Два гусара“». «Три смерти» и «Казаки» в печати тогда не появились, а в начале 1875 г., вместе с письмом от 29 января (10 февраля) — 18 февраля (2 марта), Тургенев послал Толстому номер «Le Temps» с публикацией французского перевода «Двух гусаров» и письмо от третьего лица с просьбой сообщить о получении перевода.
Написав предисловие к переводу «Двух гусаров», Тургенев принял участие в его редактировании: перевод, выполненный Шарлем Роллина, Тургенева не удовлетворял (см.: Алексеев,с. 63–76).
Автор рассказа — нашего великого поэта. — О преемственности творчества Толстого от традиций «гоголевского» направления Тургенев писал И. Ф. Миницкому еще 1 (13) ноября 1854 г. в связи с появлением «Отрочества». Возвращение Тургенева к этой теме в 1874 г. свидетельствовало о том основополагающем значении, которое он придавал творчеству Гоголя и писателей «натуральной школы» в общественно-литературной и идейной жизни России.
…появились военные рассказы… — Имеются в виду рассказы «Набег», «Рубка леса» и севастопольские рассказы, напечатанные в журнале «Современник» в 1853–1856 годах.
…одна из них — «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей. — Тургенев считал «Казаков» «лучшей повестью», написанной на русском языке. О его длительных и активных попытках ознакомить с этим произведением французских читателей см. письма к А. А. Фету от 3 (15) марта 1874 г. и к Л. Н. Толстому от 1 (13) октября 1878 г.; Алексеев,с. 73–74.
…новый большой роман… — Имеется в виду «Анна Каренина».
<Предисловие к французскому переводу стихотворений Пушкина> *
Печатается по воспроизведению текста первой публикации (La R'epublique des Lettres, 1876, Janvier, p. 36) в кн.: MeyniеuxAndr'e. Trois stylistes, Traducteurs de Pouchkine. M'erim'ee, Tourgn'enev, Flaubert. Paris, 1962, p. 27.
В собрание сочинений включено в изд.: Т, ПСС и П, Сочинения,т. XV, с. 109.
Беловой автограф хранится в Bibl Nat,Slave 78. Описан и опубликован: Mazon,p. 97.
Предисловие Тургенева предшествует публикации прозаических переводов на французский язык четырех стихотворений Пушкина: «Поэту» — 1830, «Пророк» — 1826, «Анчар» [225] — 1828, «Опричник» — 1827. Помета после текста стихотворений: «Trad<ucteur> Ivan Tourgu'eneff» («Переводчик Иван Тургенев»).
Переводы стихотворений Пушкина, выполненные Тургеневым, были просмотрены Г. Флобером, внесшим ряд поправок стилистического рода, по большей части принятых Тургеневым. Анализ их совместной работы, в сопоставлении ее с предшествующими переводами «Анчара», «Пророка» и «Опричника» П. Мериме, см. в указ. книге Andr'e Meynieux. Рассказ Э. Золя о том, что он видел у Флобера Тургенева, «занятого несколько вечеров подряд переводом нескольких стихотворений Учителя», передает И. Я. Павловский. «Флобер, — продолжает он рассказ Золя, — пересмотрел эти переводы, нанес последние завершающие штрихи, и они были напечатаны в „La R'epublique des Lettres“, любопытном журнале, комплекты которого теперь очень редки» ( PavlovskyIsaac. Souvenirs sur Tourgu'eneff. Paris, 1887, p. 154).
225
В автографе вместо «Анчара» — «Бессонница» — перевод стихотворения «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1830).
О «небольшом журнальчике», в котором появились переводы, Тургенев говорит в письме к М. М. Стасюлевичу от 29 марта (10 апреля) 1877 г.: «…этот журнальчик даже здесь не читают — а в России он, чай, совершенно безвестен» (см. также: Алексеев,с. 50). Публикация Тургенева прошла в России незамеченной.
…и если бы смерть не настигла — готовой к творчеству… — См. наст. том, с. 335 и примечание к ней.
Предисловие <к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля> *