Шрифт:
4
ЭЛЬДОРАДО
ПОСМЕРТНЫЕ
1
СОН ВО СНЕ
2
ЛЕОНЕНИ
ПОЭМЫ
1829
1
ТАМЕРЛАН
2
АЛЬ-ААРААФ
Астрономом Тихо-де-Браге была открыта новая звезда, Аль-Аарааф, которая неожиданно появилась на небе, — в несколько дней достигла яркости, превосходившей яркость Юпитера, — и почти вдруг исчезла и вновь не появлялась никогда.
Часть I
1
Санта Маура — в древности Левкадия.
2
Сапфо.
3
Этот цветок привлек внимание Левенгека и Турнефора; пчела, питающаяся им, становится пьяной.
4
Ночные красавицы.
5
В просторечии — подсолнечник, Chrysanthemum Peruvianum.
6
Цветок из рода алоэ, культивируемый в королевском саду, в Париже; он отцветает в июле, роняет лепестки, вянет и гибнет.
7
Род водяной лилии, растущей в ложе Роны; его стебель очень длинен и тем предохраняет цветок во время разливов реки.
8
Гиацинты.
9
Намек на индусскую легенду, по которой Бог любви родился в водяном цветке и поныне любит этот цветок, как свою детскую колыбель.
10
Золотые кадильницы, фимиам которых был молитвами святых (Апокалипсис, гл. VIII, ст. 3).
11
Школа гуманитариев утверждала, что Бог имеет человеческий образ (см. «Проповеди» Клэрка).
12
Всегда животворную, — Любимицу Зевсову, — Богиню Фантазию (Гете).
13
Слишком малы, чтобы быть видимы (Ледж).
14
Я часто замечал странные движения луциол; — они собираются в группу и улетают, как бы из общего центра, по бесчисленным радиусам.
15
Терасея — остров, упоминаемый Сенекой; он в один миг поднялся из моря на глазах у изумленных моряков.
Часть II
16
Одна звезда, из потрясенной кровли Олимпа падшего, упала вниз (Мильтон).
17
Вольтер говорит о Персеполе: «Мне известно, как многие восхищаются этими развалинами, — но может ли дворец, воздвигнутый у цепи бесплодных скал, быть высоким созданием искусства?»
18
По-турецки — Ула Дегиви; но окрестные жители зовут Мертвое море — Бахар-Лот или Аль-Мотанах. В море исчезло, несомненно, более двух городов. В долине Сиддима их было пять: Адрах, Зебоим, Зоар, Содом, Гоморра. Стефан Византийский называет восемь, Страбон — тринадцать. Тацит, Страбон, Иосиф Флавий, Даниил де Сен-Саба, Но, Мондрель, Троило, д'Арвие говорят, что после сильных засух над водой видны остатки стен и колонн; но эти остатки видны и сквозь прозрачную воду озера, притом на таком расстоянии одни от других, что надо допустить существование нескольких городов на пространстве, которое ныне занято Мертвым морем.
19
Эйрако — Халдея.
20
Мне часто казалось, что я слышу гул ночи, поднимающийся с горизонта.
21
Говорят, что альбатрос спит, паря в воздухе.
22
Я нашел эту мысль в старой английской сказке, которую цитирую на память: «Самая сущность, первичный источник, происхождение всякой музыки — в пленительном шуме, который издают прорастающие растения».
23
Дикие пчелы не спят в темноте, если светит луна.
24
По верованию арабов есть среднее состояние между адом и раем, пребывающие в котором не несут наказаний, но и не испытывают спокойного счастия, составляющего эдемское блаженство.
Часть III
25
Меж слез печали совершенной — выражение Мильтона.
26
Лемн (Лемнос) — остров в Греции.
27
Еще в 1687 г. он был цел и являлся высшей точкой Афин.
КРИТИКО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I
ОБЪЯСНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод сделан по тексту так наз. «Нового Тамерлановского издания»:
The Tales and Poems of Edgar AllanРое. In ten volumes. New York. The Brampton Society publishers. New Tamerlan Edition.
Помимо того, переводчик пользовался еще следующими изданиями: