Вход/Регистрация
Введение в теоретическую лингвистику
вернуться

Лайонз Джон

Шрифт:

(35) Jean donne le livre `a Marie.

(36) Marie a le livre.

Французская каузативная конструкция, о которой мы говорили выше в связи с выведением переходных конструкций из непереходных ядер (ср. § 8.2.4), может применяться также к переходным ядрам и порождать трехместные конструкции. Покажем это на следующем примере:

(37) Jean fait manger les pommes aux enfants 'Жан заставляет детей есть яблоки'

в его отношении к

(38) Les enfants mangent les pommes 'Дети едят яблоки'.

(Грамматическую структуру (37) можно передать с помощью квазианглийского подстрочника John makes-eat the apples to the children ('Жан делает-кушать яблоки детям').) Очевиден структурный параллелизм между (35) и (37). Подобно тому как le livre является прямым объектом, a `a Marie — косвенным объектом «простого» трехместного глагола donne в (35), подобно этому les pommes может рассматриваться в качестве прямого объекта, a aux enfants — в качестве косвенного объекта «сложного» трехместного глагола fait manger в (37). Этот параллелизм подтверждается тем фактом, что во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» трехместный глагол. Например, при переводе предложения 'Жан показывает книгу Мари' можно воспользоваться любым из двух семантически эквивалентных вариантов:

(39) Jean montre le livre `a Marie.

(40) Jean fait voir le livre `a Marie.

(Второй из них может быть передан квази-английским 'John makes-see the book to Mary' ('Жан делает-видеть книгу Мари').) Отсюда можно сделать вывод, что если kill 'убивать' — это «лексикализованная» двухместная каузативная форма глагола die 'умирать' (ср. § 8.2.4), то montrer ('показывать') может рассматриваться как «лексикализованная» трехместная каузативная форма от voir ('видеть'). Аналогичным образом во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» двухместный глагол, например: Jean appelle le docteur ('Жан вызывает врача') : Jean fait venir le docteur ('Жан делает-приходить врача). Следовательно, разница между donner ('делать-иметь'' = 'давать') в (35) и montrer ('делать-видеть' = 'показывать') в (39) связана с различием между обязательной и факультативной «лексикализацией» в трехместных конструкциях.

Характерная черта каузативной конструкции во французском языке (а также в некоторых других языках, например турецком и хинди) заключается в том, что субъект исходного двухместного ядра трансформируется в косвенный объект при трехместных каузативных глаголах, «простых» (то есть «лексикализованных») или «сложных» (с вспомогательным глаголом faire), в то время как объект исходного двухместного ядра остается прямым объектом и в трехместной каузативной конструкции. Полный трехступенчатый «цикл» показан на рис. 19, где В — субъект исходного непереходного ядра (на стадии 1), А — субъект двухместного переходного ядра (на стадии 2), а С — субъект трехместной каузативной конструкции (на стадии, которую мы здесь можем считать последней ступенью «цикла»). Индекс при символе «Глагол» в правом терминальном узле каждого дерева показывает число имен, которые «заполняют» места данного глагола. (Обозначения для промежуточных узлов мы введем ниже.) Заметим, что на нашем рисунке В во всех позициях помечено как «плюс или минус агентивное» (и тем самым допускаются английские переходные конструкции как класса 1, так и класса 4; ср. §8.2.11). Характеристика А на стадии 3 как «плюс агентивное» более сомнительна, поскольку она означает, что все косвенные объекты «агентивны». Это, конечно, не так. Но пока мы трактуем конструкции типа 'А имеет В' (например, Магу has a book 'Мэри имеет книгу') как переходные, где А — субъект, а В — объект; а в системе, изложенной выше, все переходные конструкции должны иметь «агентивный» субъект.

Рис. 19. Переходность и каузативность.

8.2.15. КОНСТРУКЦИИ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬЮ 

Следует отметить еще одну черту каузативной конструкции во французском языке. Предложения типа (41) являются неоднозначными:

(41) Jean fait manger les enfants. Хотя в большинстве случаев это предложение понимается в смысле 'Жан добивается, чтобы дети ели (свой обед и т. п.)', оно может также значить 'Жан добивается, чтобы детей ели'. Неоднозначность возникает благодаря тому, что manger ('есть, кушать') допускает опущение объекта (ср. § 8.2.9). При первой, более обычной интерпретации, в основе предложения (41) лежит псевдонепереходная конструкция Les enfants mangent ('Дети едят') ; из того факта, что les enfants в (41) имеет форму прямого, а не косвенного объекта, можно заключить, что при осуществлении каузативной трансформации псевдонепереходные конструкции ведут себя как подлинные непереходные конструкции. Поэтому правило опущения объекта должно включаться до каузативной трансформации, дающей на выходе предложение (41). Более того, при интерпретации примера 'Жан добивается, чтобы дети ели' предложение (41) не может считаться конструкцией 3-й ступени, образованной из ядра 2-й ступени,а должно рассматриваться как конструкция 2-й ступени, которая образована из другой конструкции 2-й ступени (причем эта последняя в результате опущения объекта получает в грамматике «вторичную интерпретацию» в качестве ядра 1-й ступени). Напротив, при интерпретации 'Жан добивается, чтобы детей ели' (например, львы в зоопарке) предложение (41) является конструкцией 3-й ступени, в которой опущен (или не реализован) узел с пометой А (см. рис. 19). Неоднозначность предложения (41) несколько напоминает, следовательно, неоднозначность таких английских сочетаний, как the shooting of the hunters 'стрельба охотников' или 'стрельба по охотникам' (это один из примеров синтаксической неоднозначности, рассмотренных Хомским). В предложении X shoots the hunters 'X стреляет по охотникам' (где X обозначает не указанного здесь деятеля) глагол shoot 'стрелять' является переходным, а в The hunters shoot 'Охотники стреляют' — псевдонепереходным (ср. eat 'кушать' в § 8.2.9). Так как по общему принципу интерпретации английских именных групп вида the V-ing of NP им приписывается «субъектное» значение в случае непереходного глагола (V) и «объектное» — в случае переходного глагола, то можно заключить, что в рамках правила, порождающего сочетания типа the shooting of the hunters из лежащего в их основе ядра The hunters shoot, псевдонепереходные конструкции ведут себя так же, как подлинные непереходные конструкции. Заметим, между прочим, что неоднозначность, наблюдаемая в предложении (41), присутствует также в аналогичных турецких предложениях: (ср.: Ahmet cocuk-lar-"i ye-dir-di 'Ахмет детей заставил-кушать') ; а неоднозначность, наблюдаемая в английском сочетании the shooting of the hunters, имеет место, очевидно, в таких простых эскимосских предложениях, как agna-q takubaa ('Кто-то видит женщину' или 'Женщина видит кого-то').

Интересно отметить, что все эти примеры неоднозначной («объектной» или «субъектной») интерпретации зависят от того факта, что в рассматриваемых конструкциях «агентивное» имя с точки зрения структуры является факультативным (то есть выступает как своего рода «дополнение» или «обстоятельство», ср. §8.1.1). «Объектная» интерпретация детерминируется употреблением au lion в предложении (41) : Jean fait manger les enfants au lion 'Жан добивается, чтобы лев ел детей' или 'Жан добивается, чтобы дети были съедены львом' ; употреблением by the gamekeeper 'лесником' при выражении the snooting of the hunters; употреблением qimmi-p в эскимосском предложении (qimmi-p agna-q takubaa 'Собака видит женщину'; ср. §8.1.6). Поскольку факультативность (или отсутствие) «агентива» служит одной из главных черт пассивных предложений — ср.; The hunters were shot (by the gamekeeper) 'Охотники были застрелены (лесником)' ; The children were eaten (by the lion) 'Дети были съедены львом' ; The woman was seen (by the dog) 'Женщина была наблюдаема (собакой)', — то можно считать в какой-то мере оправданной ту точку зрения, что все неоднозначные конструкции, упомянутые в предыдущем абзаце, нейтральны по отношению к активной («субъектной») или пассивной («объектной») интерпретации. Теперь мы должны обратиться к разграничению активных и пассивных предложений в терминах традиционной категории «залога».

8.3. ЗАЛОГ

8.3.1. ТЕРМИН «ЗАЛОГ» *

Термин «залог» (англ. voice, лат. vox) первоначально использовался римскими грамматистами в двух различных, но родственных смыслах, (i) В смысле «звука» (связанного с «произношением» выражений естественного языка: это был перевод греческого термина phone), особенно «звуков», производимых посредством вибрации «голосовых связок»; отсюда английский термин vowel 'гласная' (от лат. sonus vocalis 'звук, производимый с голосом', через ст.-франц. vouel). (ii) В смысле «формы» слова (то есть того, как оно «звучит») в противоположность его «значению» (ср. §7.1.2). Первый из этих смыслов до сих пор бытует в лингвистике ; ср. разграничение звонких (voiced) и глухих (voiceless) «звуков» (как фонетических или фонологических единиц ; ср. § 3.2.4). Во втором смысле термин voice исчез из современной лингвистической теории. Зато этот термин получил третье значение, выводимое в конечном счете из упомянутого выше (ii) смысла, и обозначает теперь активную и пассивную «формы» глагола. (Традиционным латинским термином для выражения этого третьего смысла был species или genus. С течением времени genus стал употребляться лишь применительно к именной категории «рода»; а несколько искусственная родо-видовая классификация «форм» различных частей речи вышла из научного обихода.) Традиционный греческий термин для обозначения «залога» как глагольной категории был diathesis 'состояние', 'расположение', 'функция', и т. п.; и некоторые лингвисты для выражения этого смысла предпочитают термину «залог» («voice») термин «диатеза» («diathesis»). Однако риск смешения фонетического или фонологического смысла термина «voice» c его грамматическим смыслом очень мал. В данном разделе мы, конечно, имеем дело с voice как грамматической категорией.

При теоретическом рассмотрении категории залога к путанице (реальной или потенциальной) приводит не только традиционная терминология. Греческие грамматисты не смогли правильно понять природу тех разграничений, которые выражаются глагольными окончаниями и которые они называли противопоставлением «активных», «пассивных» (то есть обозначающих состояние «нахождения под воздействием» или «испытывания последствий действия») и «медиальных» [67] форм; и в итоге нам оставлены в наследство противоречивые высказывания о роли залога не только в классических языках, но также в английском и в других современных языках, на описание которых сильное влияние оказала традиционная грамматика. Что касается английского языка, то мы находим утверждения типа следующего (взятого нами у Мак-Керроу): «Если бы мы начали впервые строить грамматику современного английского языка, не опираясь на знание классического наследия, нам, возможно, и вообще не пришло бы в голову постулировать понятие пассива. Мне вовсе не кажется решенным вопрос о том, существует ли реально нечто подобное в сегодняшнем разговорном английском языке, и хотя, ради удобства, вполне можно сохранить его в наших грамматиках, но я не уверен, должно ли оно занимать столь важное место, какое ему иногда отводят». (Эта цитата вместе с мнениями других грамматистов о пассиве в английском языке, приводится Свартвиком в недавнем исчерпывающем и систематическом исследовании, посвященном этому вопросу.) Как это ни парадоксально, можно вместе с тем утверждать, что высказывания древнегреческих грамматистов о пассиве и его противопоставлении активу более непосредственно применимы к современному английскому, чем к классическому древнегреческому языку! Хотя мы не будем развивать здесь эту мысль подробно, уже сама ее формулировка служит указанием на то, что трактовка залога — весьма спорный вопрос, как с современной точки зрения, так и в плане истории западноевропейских грамматических учений.

67

В русской лингвистической традиции существует весьма сложная классификация классов глаголов среднего залога, переплетающаяся с возвратными глаголами. Кроме того, иногда предпочитают говорить о глаголах среднего значения, а не залога. Дж. Лайонз же говорит о залоговых формах. Во избежание возможной путаницы в переводе употребляется нейтральный термин — медиум. — Прим. ред.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: