Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Древние книги
  3. Книга "Kara no Kyoukai:Chapter01 00"
Kara no Kyoukai:Chapter01 00
Читать

Kara no Kyoukai:Chapter01 00

Костин Тимофей

Древние книги

:

прочая старинная литература

.
Аннотация

Насу Киноко

Грани пустоты

(Kara no Kyoukai)

Перевод с японского – Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского – Костин Тимофей

Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой

из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани

пустоты). – «Вид с высоты». Отчасти это – дань моего восхищения перед талантом этого

писателя, необычного, отчасти – попытка разобраться в том, почему его тексты, такие

незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное

воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое

осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой

надеждой. Откуда она берется – трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу

Киноко все кончается как в жизни – то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в

виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) – игру и аниме. Тесно

связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же

необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим

сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном

случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными

подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными

средствами русского языка – благо технически это было сделать проще, чем переводить

игру.

Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие

сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по

критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать

– примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными

достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно

следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи

мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста

не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом

эмоциональной напряженности – в английском тексте она была передана слишком сухо, и

во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько

он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь

цикл – да к тому же, переведенный с японского.

Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным

активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже

появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и

естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им

пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим

увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал

корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?

Т. К.

Вид с высоты

Фудзё Кирие. Танатос

Грани пустоты: часть 01 00

В тот день я шел по широкой главной улице города. Сам не знаю, почему

отправился необычным маршрутом. Это была неожиданная прихоть, а я редко поддаюсь

внезапным порывам.

Итак, я неторопливо шагал, скользя взглядом по примелькавшимся офисным

зданиям, когда сверху рухнуло человеческое тело. Этот душераздирающий влажный звук

– он пронизывал насквозь. Сорвавшись с крыши высотного здания, человек умер

мгновенно, в этом не могло быть сомнений. По тротуару плеснуло алым. В глаза

бросились черные длинные волосы, тонкие, хрупкие, белые руки и ноги… и совершенно

разбитое лицо.

А вокруг стояло лето, уже клонящееся к концу и на память почему-то пришел

засушенный и тонко сплющенный цветок, выпавший из старой книги.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: