Шрифт:
Александр остановился, тяжело опираясь на меч и стараясь отдышаться. Кровь сочилась из пореза на левой руке, правое запястье онемело от напряжения. Они едва не достали его.
Целая толпа любопытных, толкаясь и вытягивая шеи, ввалилась в настежь распахнутые двери. Вошли Ангус и Мэрдок, а следом за ними Диана и Томас, тащивший за собою Джонет. Девушка была бледна от потрясения, огромные зеленые глаза не отрывались от лица Александра.
Александр посмотрел на Джонет и тотчас же отвел взгляд. К нему приближался Мэрдок Дуглас. Больше он не посмел взглянуть в ее сторону.
— Что здесь, черт побери, происходит, Хэпберн?
— Странно, что об этом спрашиваете вы, Дуглас. Я как раз думал, что именно вы могли бы мне объяснить, в чем дело.
— Что? — Глаза Мэрдока сузились. — Не смейте мне дерзить!
Ангус сделал шаг вперед.
— Замолчите оба! Вопросы буду задавать я. Что здесь произошло, Хэпберн?
Александр рассказал о нападении. Когда он окончил свой краткий рассказ, Диана подошла и встала рядом с ним.
— Это были французы, милорд. Один из них выругался по-французски, я его прекрасно слышала. Возможно, вам следовало бы расспросить французского посла об этом возмутительном происшествии. Лорда Хэпберна и меня могли здесь зарезать!
Анри д'Эстен пробился сквозь толпу.
— Да, но в пользу этой версии у нас только ваши слова, мадам, не правда ли? — вкрадчиво осведомился он, переводя взгляд с Александра на Диану и обратно. — Может быть, все это нападение было подстроено? От вас, англичан, можно ожидать чего угодно. Вы вполне могли разыграть эту комедию, чтобы скомпрометировать нас. В особенности месье 'Эпберн. Он ведь один из самых стойких сторонников английской партии, n'est-ce pas? [Не так ли? ( фр.).]
Мэрдок заулыбался.
— Может, лучше расскажете нам, чем вы тут занимались, Хэпберн? Вы не имеете права расхаживать по замку и совать свой нос во все покои.
— Мне стало слишком жарко после танцев, — вставила Диана. — Лорд Хэпберн предложил проводить меня в прохладное место.
Толпа позади Мэрдока с шумом расступилась. Худощавый подросток с каштановыми волосами в костюме из бордового бархата, не торопясь, прошел вперед. За ним следовал целый отряд стражи. Вновь прибывший одобрительно оглядел Диану с головы до ног. Взгляд холодных серых глаз был скрытный и оценивающий, несмотря на юный возраст их владельца.
— А что бы вы делали в этой комнате наедине с такой спутницей, Дуглас? Впрочем, откуда вам знать? Вы не тот, кого надо об этом спрашивать.
В толпе раздался смех. Диана, как всегда уверенная в себе, присела в глубоком придворном реверансе.
— Ваше Величество.
Яков повернулся к Александру.
— Один против троих? Моя стража говорит, здесь было жарко.
Его взгляд упал на меч в руке Александра, и он принялся с жадным интересом подростка разглядывать изогнутый дугой эфес с незнакомой ему гардой [Приспособление для защиты пальцев.] новейшей конструкции.
— Этот меч, сэр… Он итальянский? Из Милана?
Александр опустился на колено.
— Вы отлично разбираетесь в оружии, Ваше Величество. Да, это миланский клинок.
— Вы фехтуете в итальянском стиле или в испанском?
Александр позволил себе улыбнуться. Страстное увлечение молодого короля фехтованием и разными видами единоборств было известно всем.
— В любом стиле, лишь бы одолеть противника. Но предпочитаю итальянский, Ваше Величество.
Яков улыбнулся в ответ.
— Встаньте, сэр. Ваше имя?
— Хэпберн. Александр Хэпберн.
— Отлично, Александр Хэпберн. Я хочу, чтобы вы фехтовали со мной. Здесь мало кто знаком с итальянской школой, а мне хотелось бы научиться получше.
— Вы не понимаете! Перед вами барон Хэпберн из Дэрнэма! — одернул его Мэрдок.
Яков нахмурился и вновь пристально, изучающе взглянул на Александра.
— Что ж, он отлично владеет мечом.
Александр перевел дух, только теперь заметив, что все это время стоял, затаив дыхание.
— Для меня это было бы величайшей честью, Ваше Величество… если милорд Ангус не возражает.
Ангус был явно озабочен.
— Ну, не знаю, Джейми. Хэпберн выполняет для меня важное задание, а тебе пока что пора возвращаться в твои апартаменты. Я хочу удвоить охрану, раз уж по замку бродят убийцы.
Александру удалось заметить промелькнувшую в глазах юного монарха вспышку досады, мгновенно, впрочем, замаскированную.
— Да, конечно, — холодно проговорил Яков, поворачиваясь, чтобы уйти.