Шрифт:
— Да, мистер Мэллори. — Ханна чопорно кивнула. — Моя мать имела честь быть экономкой замка Мэллори, как и моя бабка.
— Как и ее прабабка, — продолжил Лоуренс. — Мне кажется, что Соберсти живут с нами с самого основания замка!
— Вы преувеличиваете, сэр, — отозвалась Ханна. — Только последние двести — двести десять лет.
— Но и это уже немало, — прокомментировал Лоуренс. — А теперь я представлю новую хозяйку замка, мисс Берту Джойнс.
Берта несмело улыбнулась экономке. Она казалась Берте такой неприступной, такой высокомерной. Но неожиданно Ханна ответила на ее теплую улыбку.
— Пойдемте, мисс Джойнс, — сказала она. — Я покажу вам ваши комнаты. Вещи туда уже принесли. И если эти горничные так расторопны, как должны бы быть за такую зарплату, они уже должны были все разложить.
— Я вас покину, — сказал Лоуренс.
— Куда же вы?! — воскликнула Берта, но опять смутилась. Она поняла, что в ее голосе звучало слишком много горячности.
— У меня есть дела в Холихеде, мисс Джойнс. Но не бойтесь, я вас не бросаю один на один со страшным Мэллори-холлом. Уже к ужину я вернусь.
Он повернулся и пошел к выходу. Возле двери остановился и, пристально посмотрев на Берту, добавил:
— И наденьте к ужину то платье, что найдете в комнате. Выполните мою маленькую просьбу.
Он еще раз улыбнулся и вышел.
— Пойдемте, мисс, — окликнула задумавшуюся Берту Ханна.
Она пошла к лестнице, которая спиралью завивалась вверх. Ханна принялась подниматься по крутым ступеням, осторожно ставя ноги. Берте казалось, что эта женщина даже не знает, что такое согнутая спина.
— Как вам наш замок, мисс Джойнс? — спросила Ханна, когда они поднялись в небольшой, удлиненный холл, в который выходили несколько дверей.
— Мне… Даже не знаю, что сказать, — развела руками Берта.
Ханна удовлетворенно кивнула.
— Он был создан, чтобы поражать! — сказала она. — Мы сейчас на так называемой мужской половине. Мистер Мэллори, полагаю, уже успел рассказать вам, что семья всегда была довольно большой?
— Да. Он говорил, что в замке всегда жило много людей.
— Особенно много бедных родственников, — недовольно сказала Ханна. — Неженатые мужчины, чтобы не мешать дамам и не смущать их, селились в этой половине. Супружеские пары занимали смежные комнаты. Прямо перед вами находится общий холл, который разделяет половины. Там любили собираться все Мэллори перед сном, чтобы обсудить новости. Если, конечно, в семье царил мир. А за этим холлом находится женская половина. Там ваша комната. Пойдемте.
— Значит, мистер Мэллори будет жить здесь?
— Да. А вы там.
Берте показалось, что в голосе Ханны звучит какой-то намек. Но она решила не обращать внимания на свои ощущения. Тем более что день был уж слишком напряженным и ее воображение совсем разыгралось.
Когда Ханна привела Берту в ее комнату, то с удовольствием увидела, как на лице новой хозяйки замка появляется восхищение.
Берта с нескрываемым восторгом осматривала комнату, где ей теперь предстояло жить. Она была небольшой и очень уютной. Высокие стрельчатые окна выходили на море, которое оказалось гораздо ближе, чем предполагала Берта. Стены обиты мягкими тканевыми обоями приятного песочного оттенка. По центру стены стояла огромная кровать с балдахином. А напротив нее — туалетный столик, где уже были выставлены немногие косметические средства Берты.
— Вот эта дверь ведет в ванную комнату, — продолжала экскурсию Ханна, — а вот эта — в гардеробную.
Она распахнула дверь гардеробной, и глазам Берты предстало помещение немногим меньше ее комнаты. Как сиротливо смотрелись ее костюмы в этой огромной гардеробной! Но взгляд Берты зацепил яркое пятно. Она медленно повернула голову и увидела потрясающее платье пепельного цвета. Оно было точно таким, какие изображают на картинках в исторических книгах.
Открытые плечи, приспущенные рукава, корсет и широкая юбка. Мягкий голубой шифон волнами лежал на сером атласе. Скромный букетик фиалок был приколот к лифу.
Берта отступила на шаг от этого великолепия. Она и не думала, что еще сохранились такие платья!
— В этом платье мистер Мэллори просил вас быть сегодня, — сказала Ханна, внимательно наблюдая за реакцией Берты.
— Но… Я… Как же… — Берта не могла найти слов, чтобы выразить свое восхищение этим чудом и свою боязнь причинить по неосторожности ему вред.
— Мистер Мэллори специально просил его приготовить для вас, мисс Джойнс, — мягко произнесла Ханна. — Оно принадлежало его прабабке, но она так ни разу и не надела это чудо из-за трагической случайности. — Экономка поймала вопросительный взгляд Берты. — Но это давняя история и о ней стоит забыть, мисс Джойнс.