Стивенс Кэтлин
Шрифт:
Полковник кивнул.
— Могу показать его дом, но должен предупредить, что он не более чем обычный знахарь. Его метод лечения — умиротворять злых духов. Думаю, у вас нет проблем с духами, доктор.
— Разумеется, — уверил его Мур, раздраженный тем, что полковник сидит за их столиком и портит завтрак бесконечными словесами.
Допив кофе, полковник велел Сандре и Ричарду следовать за ним. Он повел их вверх по улице, потом вниз по узкому переулку к деревянной двери, где на санскрите было выгравировано имя хозяина.
— Тогда до вечера, — улыбаясь, бросил полковник через плечо.
Они нашли шамана на втором этаже, в небольшой комнатке, переполненной страждущими. Длинные волосы обрамляли тонкое лицо аскета. Он был в чистой белой одежде.
Шаман подал доктору руку и заглянул в глаза, вероятно, пытаясь определить, достоин ли тот его внимания. Потом спросил, нет ли у Мура какого-нибудь нового снадобья от язвы, которая его одолевает.
Когда шаман вышел за травами, Мур поискал в рюкзаке подходящее лекарство.
Сандра осмотрелась.
— А отчего возникает язва у человека, живущего в таком месте, где нет ни стрессов, ни напряжения?
Ричард вынул пузырек с таблетками и пожал плечами.
— Кто его знает, может, оттого, что жители деревни все время ждут от него чуда, а чудес так мало?
Девушка сплела пальцы.
— А когда ты собираешься сказать ему про витамины для детей?
Он улыбнулся.
— Сначала мы поговорим как профессионалы. Он собирается показать мне, как обходится без обычных лекарств. Мы проведем что-то вроде конференции. А почему бы тебе не пойти и не поискать место для стоянки? Где угодно, лишь бы подальше от полковника. Встретимся в ресторане.
Сандра задержалась у двери, ей не хотелось оставлять его. Они были вместе каждый день, каждую ночь, каждую минуту. А теперь он предлагал ей уйти. Печально… Неразумное, смешное чувство для человека, который всю свою взрослую жизнь провел в одиночестве. В толпе и в одиночестве.
Она расправила плечи, сказала «до свидания» и вышла на улицу. Неподалеку с одним из проводников полковника беседовал Кибо. Он поторопился к Сандре и сообщил, что группа заняла всю местную гостиницу. К счастью, у него, Кибо, здесь живет двоюродная сестра, которая может предложить свою спальню.
Лабиринт улочек привел их к двери, скрипнувшей на кожаных шарнирах, когда Кибо толкнул ее.
Круглолицая женщина, с гладкими волосами, зачесанными на прямой пробор, в домотканом шерстяном платье до ботинок, широко улыбнулась им. Запах благовоний проник в прихожую. В комнате для гостей, залитой солнцем, Сандра растерянно посмотрела на единственную большую кровать.
Как же объяснить свой выбор Ричарду? Он может подумать, что она уже не в силах устоять перед ним. И удастся ли ей лечь рядом с ним и не отдаться страсти, которая возникает всякий раз, когда он даже попросту произносит ее имя?
Сандра пробормотала несколько слов по-непальски, уверяя, что ей очень понравился и дом, и комната, и вернулась к Ричарду.
Он расхаживал перед рестораном, и ее сердце запрыгало так, будто она не видела его несколько недель.
— Это удивительный человек, — сказал ей Мур. — У него столькому можно научиться. Но сейчас мы раздадим витамины. Ты можешь поверить, что мы наконец здесь? Я нет. — Он улыбнулся и взял ее за руку. Его восхищение оказалось заразительным. Сандра вдруг поняла, что этот миг не поменяла бы ни на какой другой.
Днем шаман и мэр собрали всех детей до двенадцати лет и выстроили их у входа в мэрию. Девочки с длинными золотыми серьгами, с грудными младенцами, привязанными за спиной, и мальчики с разгоряченными лицами, одетые в короткие штанишки. Один малыш расплакался на руках у матери и не унимался до тех пор, пока Ричард, как настоящий фокусник, не вынул витаминный шарик у него из-за уха. Ребенок рассмеялся и проглотил его. Близился вечер, но дети и не думали расходиться, они уже получили витамины, а теперь ждали, что будет дальше.
Появление Сандры и Ричарда было для них самым интересным развлечением, вот если бы полковник нашел Йети… Мур наклонился к плачущей девочке и прижал ее к груди. Она зарылась в него лицом, и Сандра увидела его глаза.
Сандра уже знала, что это такое — держать на руках ребенка. И ей так захотелось собственного, любить его, растить. Она отвернулась, не в силах выдержать это зрелище — Ричард, раскачав малышку на руках, бережно опустил ее на землю.
Они молча шли по узким улочкам, ветер задул с ледника, где-то вдали звонил колокол.