Шрифт:
«Лучшая доля для смертных…»
Перевод В. Вересаева
Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться И никогда не видать яркого солнца лучей. Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида И глубоко под землей в темной могиле лежать.«Смертного легче родить и вскормить…»
Перевод В. Вересаева
Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу Дух благородный. Никто изобрести не сумел, Как благородными делать дурных и разумными глупых. Если бы нашим врачам способы бог указал, Как исцелять у людей их пороки и вредные мысли, Много бы выпало им очень великих наград. Если б умели мы разум создать и вложить в человека, То у хороших отцов злых не бывало б детей: Речи разумные их убеждали б. Однако на деле, Как ни учи, из дурных добрых людей не создашь.«Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной…»
Перевод С. Апта
Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной. Лучше б о собственных он мыслях побольше радел.«Есть невозможные вещи…»
Перевод С. Апта
Есть невозможные вещи. О них никогда и не думай, То, чего сделать нельзя, сделать не сможешь вовек.«То, от чего никому ни жарко…»
Перевод С. Апта
То, от чего никому ни жарко, ни холодно, боги Людям даруют легко. Слава — в тяжелом труде.«Не заставляй никого против воли у нас оставаться…»
Перевод В. Вересаева
Не заставляй никого против воли у нас оставаться, Не заставляй уходить, кто не желает того, И не буди, Симонид мой, заснувших — из тех, кто упился Крепким вином и теперь сладким покоится сном. Тех же, кто бодрствует, спать не укладывай против желанья. Нет никого, кто б любил, чтоб принуждали его. Если же хочет кто пить, наливай ему полную чашу. Радость такую иметь можно не каждую ночь. Что до меня, то вина медосладкого пил я довольно И отправляюсь домой вспомнить о сладостном сне. Пить прекращаю, когда от вина наибольшая радость. Трезвым я быть не люблю, но и сверх меры не пью. Тот же, кто всякую меру в питье переходит, не властен Ни над своим языком, ни над рассудком своим, Речи срамные ведет, за которые трезвый краснеет, Дел не стыдится своих, совесть вином замутив. Прежде разумный, теперь он становится глупым. Об этом Помни всегда и вина больше, чем нужно, не пей. Из-за стола поднимайся, пока допьяна не напился, Чтоб не блевать за столом, словно поденщик иль раб. Или сиди и не пей. А ты, передышки не зная, Только твердишь: «Наливай!» Вот отчего ты и пьян. То за любовь, то для спора, то в честь небожителей выпьешь, То потому, что с вином чаша стоит под рукой. «Нет» же сказать не умеешь. Совсем для тебя недостижен Тот, кто и выпить горазд, но не теряет ума. Добрые речи ведите, за чашей веселою сидя, И избегайте душой всяческих ссор и обид. Пусть и застольные песни звучат — в одиночку и хором. Так вот бывают для всех очень приятны пиры.«Легок становится мыслью любой человек…»
Перевод В. Вересаева
Легок становится мыслью любой человек, если выпьет Больше, чем нужно, вина, глуп ли он был иль умен.«Вот и пришел ты, Кле'aрист…»
Перевод С. Апта
Вот и пришел ты, Кле'aрист, проплыв глубокое море, К тем, у кого ни гроша, бедный мой, сам без гроша. Мы под скамью корабля у борта положим, Клеарист, Все, что осталось у нас, все, что нам боги дают. Самое лучшее мы принесем. И если увидишь Друга, поведай ему, что за друзья у тебя. Прятать не стану того, что есть у меня, и не стану Ради приезда гостей большего где-то искать. Если же спросят тебя, хорошо ли живу, то скажи им: Плохо — с богатым сравнить, с бедным сравнить — хорошо. Гостя нашей семьи одного принять я сумею. Если же больше гостей, всех одарить не смогу.«Нет, голова раба никогда не держится прямо…»
Перевод С. Апта
Нет, голова раба никогда не держится прямо, Вечно она склонена, шея кривая под ней. Как гиацинтов и роз из лука морского не выйдет, Так и свободных детей чрево рабы не родит.«Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело…»
Перевод С. Апта
Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело. К той и другой стороне должен я быть справедлив.«Злом никогда никого принуждать не старайся…»
Перевод С. Апта
Злом никогда никого принуждать не старайся. Услуга — Вот что честнее всего, вот что прекрасней всего.«Вестник безмолвный, мой Кирн…»
Перевод С. Апта
Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы. Он на вершине горы, видно его далеко. Ну-ка, давайте скорей коней быстролетных взнуздаем, Выйти навстречу, как враг, людям я этим хочу. Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют, Если сужденьям моим правда богами дана.«Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким…»
Перевод С. Апта
Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким, Нужно бессмертных просить выход послать из беды.«Будь осторожен…»
Перевод С. Апта
Будь осторожен. Итог на лезвии держится бритвы: Нынче удача, глядишь, завтра, глядишь, неуспех.«Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым…»
Перевод С. Апта
Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым, Лучше всего для него бедности крайней не знать.«Гостем явившись на пир…»
Перевод С. Апта
Гостем явившись на пир, с достойным садись человеком, Рядом с тем, кто сумел всякую мудрость постичь. Мудрое слово его старайся внимательно слушать, Чтобы вернуться домой, ценное что-то неся.