Лаури Малькольм
Шрифт:
— Salud у pesetas.
Он встал с сигаретой во рту, сжимая стаканчик в руке, прислонился к темной арке и смотрел на Ивонну.
— Но это не так, — говорил он, — мы искренне хотим творить добро, помогать людям в несчастье, быть им братьями.
Мы готовы принять даже распятие, конечно на известных условиях. И уж если на то пошло, нас действительно распинают периодически, каждые двадцать лет или даже чаще. Но подобное истовое мученичество — негодный путь для англичанина. В глубине души мы способны уважать чистоту людей вроде Ганди или Неру. Мы готовы даже признать, что их самоотречение — достойный пример и может нас спасти. Но в сердце своем мы восклицаем: «Утопить негодяя!» Или: «Отпусти Варавву!» Или: «Да здравствует О'Дуайр!» Проклятие!.. Даже для Испании мученичество негодный путь, но, разумеется, совсем в другом смысле... и если Россия докажет...
Хью говорил, а Ивонна тем временем рассматривала листок, который он ей подсунул. Это было старое, замусоленное, мятое меню ресторана, оно, вероятно, лежало где-нибудь на полу или завалялось у кого-то в кармане, и теперь она перечитала его несколько раз с пьяной сосредоточенностью:
Чесночный суп 0,30 долл.
Лепешки с зеленой приправой 0,40
Фаршированный перец 0,75
Фирменное ассорти «Попо» 0,75
Блинчики с зеленой приправой 0,75
Печень под белым соусом 0,75
Телячья ножка на вертеле 1,25
Барашек на вертеле 1,25
Куриное жаркое 1,25
Отбивные котлеты из свинины 1,25
Филе с картофелем или иным гарниром на выбор 1,25
Сандвичи 0,40
Жареная фасоль 0,30
Шоколад по-испански 0,60
Шоколад по-французски 0,40
Кофе черный или с молоком 0,20
Меню было напечатано синим шрифтом, а внизу — Ивонна отметила это все с той же пьяной сосредоточенностью — оказалось нечто вроде небольшого колеса с надписью внутри по окружности: «Loteria nacional para la beneficencia publica» [200] , обрамлявшей стандартную картинку: счастливая мать с младенцем на руках.
Всю левую половину меню занимала литография, на которой была изображена улыбающаяся молодая женщина, а реклама над ней гласила, что «Hotel restaurant El Popo se observa la mas estricta moralidad, siendo esta disposicion de su proprietario una garantia para el pasajero, que llegue en compania» [201] . Ивонна пристально разглядывала эту женщину: смазливая, вульгарная, причесанная на американский манер, выряженная в пестрое ситцевое платье, она кокетливо манила к себе, протягивая десяток лотерейных билетов, причем на каждом билете красовалась девица в ковбойском костюме, которая сидела верхом па вздыбленном коне и приветственно (словно то было десятикратное воспроизведение самой Ивонны, прежней, полузабытой, посылающей себе последнее прости) махала рукой.
200
«Национальная лотерея в целях общественной благотворительно сти» (ucn.)
201
«В отеле с рестораном «Эль Попо» соблюдается строжайшая нравственность по воле хозяина, что служит гарантией для приезжего, который побывает здесь в приличном обществе» (ucn.)
— Ну и что? — сказала Ивонна.
— Нет, ты погляди на обороте, — сказал Хью.
Ивонна перевернула меню и замерла в недоумении.
Оборотная сторона почти сплошь была исписана рукой консула , покрыта невероятнейшими каракулями. В левом верхнем углу Ивонна прочла:
СЧЕТ
1 ром с анисовкой 1,20
1 ром «Салон Брассе» 0,60
1 двойная текила 0,30
________
2,10
Ниже стояла подпись: «Д. Фермин». Этот счет консул оставил здесь несколько месяцев назад вместо долговой расписки. — Я уже это оплатил, — сказал Хью, который сидел теперь рядом с ней.
Под счетом были непонятные слова: «зренье... презренье... спасенье», а еще пониже каракули, совершенно неразборчивые. Посередине Ивонна прочитала: «удержаться... дождаться... извиваться» и еще: «мрачную темницу», но справа были строки, которые могли, вероятно, объяснить хоть отчасти загадочный смысл этих слов, нечто вроде незаконченного стихотворения, какие-то отрывочные, клочковатые фразы, исчерканные, замаранные, переправленные, обляпанные пятнами, окруженные неуклюжими рисунками — дубинка, колесо и даже длинный черный ящик, похожий на гроб, — понять тут что-либо поначалу казалось невозможным; но в конце концов стихотворение представилось ей приблизительно в таком виде:
Назад лет несколько пустился он бежать, ... с тех пор... себя не в силах удержать, Хотя гонители не чают уж дождаться, Что будет он (плясать) в петле и извиваться. Мир на него излил свое презренье, И не защита, не спасенье, А лишь бездушное забвенье Удел его... напрасно он искал (хотя бы)... мрачную темницу. Немногих смерть его могла бы устыдить. Бедняга, станут люди говорить, Страдалец тщетно жаждал скрыться, На север он бежал...«На север он бежал», — мысленно повторила она. А Хью сказал:
— Vаmonos.
Ивонна согласилась уйти.
Снаружи дул пронзительный ветер. Где-то беспрестанно хлопала незакрытая ставня, ярко светилась электрическая надпись над гаражом.
Еще выше часы — «Служба точного времени»! — показывали без двенадцати семь. «На север он бежал!» Веранда ресторана опустела...
Когда они вышли за дверь, сверкнула молния и тотчас ударил гром, долгий, раскатистый. На севере и на востоке густые черные тучи поглотили звезды: Пегас незримо скакал по небу; но над головой небо еще оставалось ясным: вон Вега, Денеб, Альтаир; а на западе, за деревьями, Геркулес.
— «На север он бежал...» — повторила Ивонна.
Впереди, у дороги, возникли смутные очертания разрушенного греческого храма, две высокие, стройные колонны над двумя широкими ступенями; но через мгновение храм этот с его изумительными колоннами, с дивным совершенством пропорций исчез, и теперь на месте широких великолепных ступеней простерлись, пересекая дорогу, две полосы света, струившегося из гаража, а колонны превратились в два телеграфных столба.
Они опять свернули на тропу. Хью включил фонарик, призрачное световое пятно задрожало, расплылось, мерцающей пеленой обволокло гигантский кактус. Тропа сузилась, и Хью шел позади, а овальное пятно света скользило перед ними, прыгало из стороны в сторону, перекрываемое мятущейся, уродливой тенью Ивонны, которая была огромна, как тень великанши... Причудливые, похожие на канделябры кактусы казались сизыми в свете фонарика; прочные, упругие, они не гнулись под ветром, а лишь медленно раскачивались все разом, и чешуйчатые, колючие их стебли зловеще потрескивали.