Стирмен Поли
Шрифт:
Она нервно рассмеялась, пытаясь разрядить обстановку.
— В первое мгновение, как вы меня увидели? Мне казалось, после первого мгновения, вы были так шокированы, что старательно избегали меня весь вечер.
— Я должен был бы поверить своей интуиции. Она меня еще ни разу не подводила.
Подойдя ближе, он привлек девушку к себе и обнял.
И, хотя сейчас у нее была возможность сопротивляться, она вовсе не спешила с этим. Его объятия были сильными и страстными, и когда он наклонился и коснулся губами ее губ, Сандра почувствовала, что дыхание ее срывается и сознание мутится в вихре эмоций. Огонь его поцелуя окончательно лишил ее рассудительности. Он много раз и со многими проделывал это, не удивительно, что он так неотразим. Хотя она отлично понимала это, но все же не смогла удержаться и в свою очередь принялась, лихорадочно, обнимать его. Он сжал ее в объятиях, и она почувствовала всю мощь его тела и даже его грубая, мужская сила не внушала ей отвращения. Не оставалось сомнений в том, что она разбудила в нем истинное желание. Его губы впились в ее, трепеща, словно в агонии страсти, и Сандра ощутила, что какая-то часть ее существа, погасшая после случая с Квентином, вновь вспыхнула и возрождается к жизни. Девушка стонала от наслаждения, отвечая поцелуями на поцелуй, и теперь она не боялась признаться себе, что готова еще долго оставаться вот так, с ним рядом, пока он осыпает поцелуями ее пылающее лицо, а руки его скользят по ее телу, осторожно исследуя его изгибы.
— Ты так прекрасна, дорогая.
Когда он прошептал эти слова, Сандра поняла, что очень хочет верить ему. Она так устала быть одна, устала бороться со своими естественными желаниями и с тоской по кому-то, с кем можно делиться мыслями и чувствами, кому можно принадлежать. Всхлипы, скорее похожие на рыдания, вырвались у нее из груди, и она крепче сомкнула руки вокруг его шеи, наслаждаясь его поцелуями, силой, запахом, его прикосновениями — всем им целиком. Все будет хорошо, все должно быть хорошо. Он не похож на Квентина, не похож совсем. И она очень хочет доверять ему. Она изменилась вмиг и не отвечала за свои действия. Какова сила его обаяния!
— Мистер Элтон? — Вежливый стук в дверь застал их обоих врасплох, и когда он отстранил от себя девушку, она почувствовала протест где-то в глубине души. — Ваш чай, сэр.
— Минуту, Уинстон.
Изящным движением он откинул назад волосы и поправил галстук. Сандра поражалась его самообладанию. Он был сейчас такой спокойный и невозмутимый, тогда как всего мгновение назад… Она чувствовала себя так, будто только что он занимался с ней любовью. Сандра села в свое кресло, дрожащими руками поправила одежду, а затем наклонилась, чтобы скрыть замешательство, и погладила жесткую волнистую шерсть Султана, растянувшегося возле ее ног. Боже, констатировала она, пять лет холодной отчужденности от мира человеческих страстей было забыто за менее чем три недели и несколько минут! Это было безумие, но, Господи, до чего сладостное!
Пока Уинстон накрывал на стол, щеки Сандры перестали гореть, а дрожь в теле, разбуженная страстью Элтона, утихла. Лишь только пожилой дворецкий покинул их, его заменила маленькая экономка, пришедшая, чтобы вновь наполнить чайник и положить в тарелки еще горячие сэндвичи и пирог. Пока молодые люди ели, она непрерывно болтала. Сандра чувствовала, что Элтон хочет отправить маленькую женщину вон, но его природная вежливость победила, он принялся по-дружески разговаривать с Мартой, которая была в восторге от того, что «мистер Элтон» снова дома. Ее теплые серые глаза светились от радости.
Когда Марта, наконец, укатила столик с посудой, Дайв взял девушку за руку.
―Я покажу вам ваши апартаменты. Думаю, вы хотите отдохнуть перед обедом. Он повел девушку к винтовой лестнице в заднем крыле дома.
— Здесь можно заблудиться. Я, прежде, никогда не была в таком большом доме.
Момент взрыва страсти прошел, и сейчас Сандре требовалось время, чтобы осознать новое чувство, захватившее ее. Она осторожно отвела в сторону его руку, которую он пытался положить на ее талию.
— Да, здесь просторно, — согласился он, — но ваши комнаты находятся рядом с главной лестницей, так что вы не заблудитесь. Позже я все покажу вам.
Он не напоминал ей об их недавней близости, и она была ему за это благодарна. Они шли по застланным толстыми коврами коридорам, на стенах которых висели картины в богатых рамах, а под ними в маленьких альковах стояли кресла, банкетки и стулья, обитые роскошной тканью. Дайв остановился возле одной из дверей.
— Главная лестница находится рядом. Но если вы потеряетесь, зовите.
— Сомневаюсь, что меня кто-нибудь услышит, — ответила она, входя вслед за ним в небольшую гостиную, выдержанную в золотом и белом тонах.
— О, я услышу вас, Сандра. Я услышу вас, даже если вы окажетесь на краю света. — Он шагнул к ней, чтобы взять ее за руки, но она резко отпрянула, хотя огонь желания в его глазах не оставлял ей никакой надежды на оборону. — Понимаю, я не должен торопить вас. — Он внезапно остановился, отворачиваясь от нее, а его голос стал спокойным и даже холодным. — Увидимся позже, за обедом, в восемь часов.
Когда дверь за ним захлопнулась, и Сандра, наконец, осталась одна, она почувствовала, что ноги больше не держат ее. Девушка опустилась в небольшое, украшенное резьбой и позолотой кресло и огляделась. Комната была очень красива, впрочем, как и все в этом доме. Она закрыла глаза и глубоко вздохнула.
— Это безумие, настоящее безумие, — вслух сказала она. — Посмотри трезво, детка, что ему может быть нужно от тебя помимо удовлетворения внезапной страсти?
Сандра вновь закрыла глаза. Невеселые мысли не покидали ее, а чувства, наоборот, подсказывали ей, что Элтон не похож на других мужчин.