Шрифт:
— Оливия? Я могу чем-нибудь помочь?
Оливия встрепенулась при звуках голоса Грейс. Подруга стояла у выхода из библиотеки.
— Меня не должны видеть разговаривающей с вами, Грейс. Я ведь больше не могу называться вымышленным именем, я персона нон грата.
Грейс наклонила голову, очень внимательно слушая.
— Вы знаете, Оливия, я всю свою жизнь старательно держалась в стороне от людей с дурной славой. И начинаю думать, что многое из-за этого потеряла. Если вы не возражаете, я бы хотела остаться.
Оливия подошла к подруге и обняла ее.
— Мне следовало бы набраться благородства и сказать вам «нет», но у меня нет других подруг, кроме вас и леди Кейт, и я не знаю, что мне сказать, если она в моих же интересах захочет отослать меня.
— Превосходно. Леди Кейт просила передать вам, что в маленькой столовой есть несколько особенно безобразных безделушек, которые просто просят, чтобы их разбили. Она считает, что самые приятные звуки они будут производить, если бить их о камин.
Оливия в конце концов улыбнулась.
— Боюсь, безделушки леди Кейт продержатся до другого гостя. Я не из метателей.
Грейс похлопала ее по спине.
— Что вы собираетесь делать?
Глядя на удлинившиеся тени, Оливия покачала головой.
— Джек очнулся?
— И очень спокоен. Я думаю, он старается понять.
Оливия вскинула голову. Она долго раздумывала. Мрачно кивнув, она развернула плечи, как — она видела — делали гвардейцы, маршировавшие по рю Рояль.
— Да, Грейс, ему давно пора это сделать.
Грейс кивнула.
— Голова у него совсем разболелась, и мы дали ему питательный отвар. Финни сказал, у вас его ранец.
Оливия терла глаза.
— Да. Когда я услышала разговор гостей леди Кейт, мне пришло в голову, что у нас нет больше времени. Мне пришлось показать его Джеку. Раньше мне в голову не приходило использовать его в таких целях. — Она пожала плечами. — Это было единственное, что, как мне казалось, могло удержать его здесь.
— Вы уверены, что пришло время сообщить ему факты?
Она покачала головой.
— Он считает, что знает теперь все самое худшее. Не думаю, что у нас есть время ждать, пока он сам придет к правильным выводам.
— Что вы намерены делать?
Оливия невольно взглянула на окно Джека.
— Вам лучше дать ему побольше порошков от головной боли. Граф Грейсчерч узнал, что в действительности произошло пять лет назад.
Невозмутимая, преданная Грейс улыбнулась:
— Понятно. Могу я присмотреть за ним?
Оливия вслед за ней пошла в дом.
— Если вы будете держаться подальше. Джек как раз из тех, кто швыряет вещи.
Теперь, когда она приняла решение, ей казалось, что должно стать легче. Наконец-то она выскажет ему все. Но одного решения оказалось недостаточно, чтобы освободиться от всего, что накопилось и требовало выхода. Горячая волна поднималась в груди, подходила к горлу, стучала в уши, душила. Она удивилась, что так долго удерживала все внутри.
Грейс пошла за ней вверх по лестнице, и Оливии казалось — она слышит, как слуги поспешно исчезают с пути при ее появлении. Она не стала раздумывать над этим, а прошла в спальню Джека и встретила там Харпера.
— Он пострадал? — спросила она.
— Нет-нет. Он явно сильнее, чем кажется.
— В таком случае, — сказала она, удивляясь, что ее голос звучит спокойно, — вы ему больше не нужны. Но вы можете посоветовать миссис Харпер приготовить питательный отвар — на всякий случай.
— Ладно. — Харпер широко осклабился и, проходя мимо, похлопал ее по руке. — Немножко домашнего снадобья никогда не повредит.
— Что все это значит, Ливви? — спросил Джек из кресла, стоявшего рядом с кроватью.
Оливия ожидала увидеть следы падения, однако их не было, он просто был зол и нетерпелив. Это облегчало ей задачу.
— Что еще вы помните, милорд? — спросила она, держась на расстоянии. Она сцепила руки на талии, чтобы не дать им выдать ее состояние.
— Вам не кажется, что только я имею право задавать вопросы? — повысил голос Джек.
— Настанет и ваша очередь. Но мне будет легче отвечать на вопросы, зная, что именно вы вспомнили.
Ее слова были ему неприятны, но он ответил.