Шрифт:
Как еще можно интерпретировать эти слова? Как еще можно «провести черту над поверхностью воды, до границ света со тьмою»? Что еще может быть извивающейся змеей?
Иов продолжает свою речь и произносит довольно загадочные слова (глава 28):
«3. Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5. Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем».
Маурер и Гесений переводят стих 4 иначе, и их перевод удивительно согласуется с моей теорией: «Воды высвобождают своих обитателей, — пишут они, — шахты (или что-то вроде водостоков) освобождаются от своих обитателей, эти обитатели появляются на поверхности Земли» (Fausset, «Commentaries», vol. Ill, p. 66). Без сомнения, речь идет о яме, в которой прятался Иов — бездонной пещере с узким проходом, о которой мы еще поговорим. И слова «забытых ногою» подтверждают эту точку зрения, поскольку высокие авторитеты, только что нами процитированные, говорят нам, что эти слова дословно означают «не поддерживаемые ногами, ОНИ ВИСЯТ НА ВЕРЕВКАХ, СПУСКАЯСЬ; они «зыблются вдали от людей» (Ibid.).
Здесь мы, возможно, имеем картину того, как Иов и его товарищи опускался на веревках в какую-то огромную пещеру, «зыблясь», страдая от жары, надеясь найти убежище далеко от обычных мест обитания человека, в какой-нибудь «глубокой шахте или в чем-то вроде водостока».
Слова «зыблются вдали от людей» Маурер и Гесений переводят так: «далеко от людей они движутся нетвердыми шагами — они пошатываются». Пошатываясь, они движутся сквозь тьму, спеша к безопасному месту — абсолютно так же, как рассказывается в легендах индейцев Центральной Америки.
Но это версия перевода короля Якова, версия же Дуэ содержит следующий перевод главы 28 [25] :
«3. Он установил время для тьмы, и конец всех вещей он замыслил; также камень, что во тьме, и тень смерти.
4. Поток отделил от людей, которые находятся на своем пути — те, чьи нуждающиеся ноги забыты, и кто не может войти.
5. Страна, из которой растет хлеб на своих местах, была перевернута огнем».
Другими словами, Бог задумался — не устроить ли ему конец всех вещей. Таким образом он установил время для тьмы. Камни во тьме, поток разделил людей; те, кто спаслись, отделены потоком от тех, кто не успел или остался по другую сторону потока, так что они «не могут войти». Земля раньше давала хлеб, это была земля сельскохозяйственного народа, цивилизованная земля, равнина Иды, где росли яблоки, равнина Вигрид, где происходила великая битва и которая была перевернута огнем.
25
В своей работе И. Доннелли использует разные версии перевода Библии на английский язык. Первый такой перевод — Библия Дж. Уиклифа — появился в конце XIV в. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал: в 1530 г. он выпустил в свет первый том Ветхого Завета. Продолжив его дело, Майлс Ковердейл в 1535 г. выпустил полный перевод Библии на английский язык. В 1537 г. появился еще один перевод — Библия Мэтью. В 1539 г. вышла в свет Большая Библия. Она стала официальным английским текстом Священного Писания, все остальные переводы были запрещены. В 1560 г. английская протестантская община в Женеве выпустила так называемую Женевскую Библию. Это был самый научный перевод того времени. Вышедшая в 1568 г. в свет Епископская Библия заменила Большую Библию в качестве официальной Библии Англиканской церкви.
В 1604 г. король Яков I одобрил идею создания нового авторитетного перевода Библии и назначил переводчиков — «мужей ученых, числом 54». В качестве основного текста была выбрана Епископская Библия; к работе привлекались также переводы Тиндала, Ковердейла, Библия Мэтью, Большая Библия, Женевская Библия. Библия короля Якова вышла в свет в 1611. В течение 400 лет она имела статус официального перевода для Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в XVII–XVIII вв. религиозных объединений; этим статусом она обладает и в протестантских деноминациях США.
Наряду с протестантскими существовали английские католические переводы Библии. Наиболее известный из них — Дуэ-Реймсский перевод, сделанный с Вульгаты (в 1582 г. переведен Новый Завет, в 1609–1610 гг. — Ветхий Завет). Помимо этого, с начала XVI в. было сделано множество неофициальных переводов без поддержки или одобрения каких-либо церковных групп; среди них — переводы Д. Мейса (1729), Э. Харвуда (1768), Дж. Уэйкфилда (1791).
Про эту землю говорит нам следующий стих Книги Иова:
«Камни ее — место сапфира, и в ней песчинки» (Иов 28: 6; в версии Библии короля Якова — «пыль») «золота».
Здесь опять вспоминаются легенды Америки и Европы, в которых золото и драгоценные камни падают с небес вместе с простыми камнями. Вспоминаются и охраняемые драконом сокровищах древних мифов.
Далее в версии Дуэ идет:
«9. На кремень налагает Он» (Бог) «руку свою, с корнем опрокинул горы».
Что здесь означает «кремень»? И почему опять говорится именно про кремень, который часто упоминается в легендах и религии индейцев Центральной Америки? И когда Бог при обычном ходе вещей опрокидывал горы с корнем?
Далее Иов рассказывает о состоянии тех людей, которые поначалу начали насмехаться над ним — и это описание живо напоминает легенды Центральной Америки, в которых бедные, голодные путники бродят после катастрофы (глава 30 в версии Дуэ).
«3. Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, бесформенную от бедствия и невзгод.
4. И щиплют зелень подле кустов, и кору деревьев, ягоды можжевельника — хлеб их.
5. Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6. чтобы жили они в пустынных рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов или НА ГРАВИИ».
Не удивительно ли все это?
В версии короля Якова стих 3 переводится следующим образом:
«3. Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь, в прежнее время заброшенную и пустую»
Комментаторы говорят, что «в прежнее время заброшенную и пустую» в данном случае надо понимать как «вчера вечером заброшенную и пустую».
Иов описывает состояние людей во время, которое следовало немедленно за катастрофой, но которое стало уже несколько отдаленным прошлым.
И снова Иов говорит (версия Дуэ, глава 30):
«12. С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне…
14. Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня». Маурер перевел эти строки так: «как когда стена проламывается»; «с криком подобным шуму рушащегося здания».
«29. Я стал братом драконов и другом страусам.
30. Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара».
Здесь стоит вспомнить утверждение Овидия, что всеобщий пожар, вызванный падением Фаэтона, привел к тому, что кожа Фаэтона стала черной.