Вход/Регистрация
Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
вернуться

Puzo Mario

Шрифт:

3 Woltz gave the necessary orders. His personal confidential staff swung into action. The servants and the doctor were sworn to secrecy on pain of incurring the studio's and Woltz's undying enmity. Word was given to the press that the racehorse Khartoum had died of an illness contracted during his shipment from England. Orders were given to bury the remains in a secret place on the estate.

4 Six hours later Johnny Fontane received a phone call from the executive producer of the film telling him to report for work the following Monday.

1 That evening, Hagen went to the Don's house to prepare him for the important meeting the next day with Virgil Sollozzo. The Don had summoned his eldest son to attend (вызвал присутствовать; to summon [‘sLm∂n] – вызывать, созывать; to attend [∂‘tend] – уделять внимание; посещать, присутствовать), and Sonny Corleone, his heavy Cupid-shaped face drawn with fatigue (вытянутое от усталости, с печатью усталости), was sipping at a glass of water. He must still be humping that maid of honor (должно быть, все еще трахает; hump – бугорок, кочка; горб; горбиться; вкалывать, напрягаться; /вульг./ совокупляться), Hagen thought. Another worry (еще одна забота, еще одно беспокойство).

2 Don Corleone settled into an armchair puffing his Di Nobili cigar. Hagen kept a box of them in his room. He had tried to get the Don to switch to Havanas (переключиться) but the Don claimed they hurt his throat.

3 "Do we know everything necessary for us to know?" the Don asked.

4 Hagen opened the folder (папку; to fold – складывать) that held his notes. The notes were in no way incriminating (записи были ни в коей мере не «изобличительные, инкриминирующие» = вполне безопасные, конспиративные), merely cryptic reminders (всего лишь таинственные, секретные пометки; reminder – напоминание) to make sure he touched on every important detail. "Sollozzo is coming to us for help," Hagen said. "He will ask the family to put up at least a million dollars (вложить; to put up – выставить /на продажу/; вложить /деньги/) and to promise some sort of immunity from the law (обещать что-то вроде неприкосновенности со стороны закона; immunity [ı'mju:nıtı] – неприкосновенность; иммунитет). For that we get a piece of the action (долю), nobody knows how much. Sollozzo is vouched for by the Tattaglia family (за него поручилась; to vouch – ручаться) and they may have a piece of the action. The action is narcotics. Sollozzo has the contacts in Turkey, where they grow the poppy (мак). From there he ships to Sicily. No trouble. In Sicily he has the plant to process into heroin (фабрика для переработки; plant [plα:nt] – фабрика, завод; to process [‘pr∂uses] – перерабатывать). He has safety-valve operations (safety-valve – предохранительный клапан, отдушина) to bring it down to morphine and bring it up to heroin if necessary (суть которых /операций для безопасности/ в том, что можно переработать это в морфий, а затем обратно в героин, если необходимо, если понадобится). But it would seem that the processing plant in Sicily is protected in every way. The only hitch (задержка, заминка, неполадка = загвоздка) is bringing it into this country, and then distribution (распределение, распространение). Also initial capital (а также начальный капитал). A million dollars cash doesn't grow on trees." Hagen saw Don Corleone grimace (как его лицо исказилось гримасой /недовольства/ [grı'meıs]). The old man hated unnecessary flourishes in business matters (излишние прикрасы; flourish [‘flLrı∫] – цветение /плодового дерева/; завитушки, цветистые выражения). He went on hastily (продолжил поспешно).

5 "They call Sollozzo the Turk. Two reasons. He's spent a lot of time in Turkey and is supposed to have a Turkish wife and kids (предполагается, что у него есть = кажется, у него). Second. He's supposed to be very quick with the knife, or was, when he was young. Only in matters of business, though, and with some sort of reasonable complaint (и только при наличии какой-либо весомой причины для недовольства; complaint [k∂mp’leınt] – жалоба, неудовлетворенность). A very competent man and his own boss. He has a record, he's done two terms in prison (два срока), one in Italy, one in the United States, and he's known to the authorities (властям) as a narcotics man. This could be a plus for us. It means that he'll never get immunity to testify (он не будет иметь права свидетельствовать, давать показания /против нас/), since he's considered the top and, of course, because of his record. Also he has an American wife and three children and he is a good family man. He'll stand still (стоять на месте) for any rap (легкий удар, стук; /сленг/ наказание, обвинение, приговор) = (его не поколеблет никакой приговор) as long as he knows that they will be well taken care of for living money (пока будет знать, что о них позаботятся и у них всегда будут деньги на жизнь)."

1 That evening, Hagen went to the Don's house to prepare him for the important meeting the next day with Virgil Sollozzo. The Don had summoned his eldest son to attend, and Sonny Corleone, his heavy Cupid-shaped face drawn with fatigue, was sipping at a glass of water. He must still be humping that maid of honor, Hagen thought. Another worry.

2 Don Corleone settled into an armchair puffing his Di Nobili cigar. Hagen kept a box of them in his room. He had tried to get the Don to switch to Havanas but the Don claimed they hurt his throat.

3 "Do we know everything necessary for us to know?" the Don asked.

4 Hagen opened the folder that held his notes. The notes were in no way incriminating, merely cryptic reminders to make sure he touched on every important detail. "Sollozzo is coming to us for help," Hagen said. "He will ask the family to put up at least a million dollars and to promise some sort of immunity from the law. For that we get a piece of the action, nobody knows how much. Sollozzo is vouched for by the Tattaglia family and they may have a piece of the action. The action is narcotics. Sollozzo has the contacts in Turkey, where they grow the poppy. From there he ships to Sicily. No trouble. In Sicily he has the plant to process into heroin. He has safety-valve operations to bring it down to morphine and bring it up to heroin if necessary. But it would seem that the processing plant in Sicily is protected in every way. The only hitch is bringing it into this country, and then distribution. Also initial capital. A million dollars cash doesn't grow on trees." Hagen saw Don Corleone grimace. The old man hated unnecessary flourishes in business matters. He went on hastily.

5 "They call Sollozzo the Turk. Two reasons. He's spent a lot of time in Turkey and is supposed to have a Turkish wife and kids. Second. He's supposed to be very quick with the knife, or was, when he was young. Only in matters of business, though, and with some sort of reasonable complaint. A very competent man and his own boss. He has a record, he's done two terms in prison, one in Italy, one in the United States, and he's known to the authorities as a narcotics man. This could be a plus for us. It means that he'll never get immunity to testify, since he's considered the top and, of course, because of his record. Also he has an American wife and three children and he is a good family man. He'll stand still for any rap as long as he knows that they will be well taken care of for living money."

1 The Don puffed on his cigar and said, "Santino, what do you think?"

2 Hagen knew what Sonny would say. Sonny was chafing (сердился, раздражался; chafe – ссадина; гнев, досада) at being under the Don's thumb (что он все время находится под опекой: «под большим пальцем Дона» [θLm]). He wanted a big operation of his own. Something like this would be perfect.

3 Sonny took a long slug of scotch (глоток /спиртного – сленг/). "There's a lot of money in that white powder (в этом белом порошке)," he said. "But it could be dangerous (опасно; danger ['deındG∂] – опасность). Some people could wind up in jail for twenty years. I'd say that if we kept out of the operations end, just stuck to protection and financing (если ограничимся), it might be a good idea."

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: