Вход/Регистрация
Не могу сказать "прощай"
вернуться

Йорк Андреа

Шрифт:

Однако сегодня утром оно не подействовало.

Глава 10

Около одиннадцати Рей и Кэтти вышли из леса, окаймлявшего западную часть острова. За исключением нескольких банальных фраз, кото­рыми обменялись во время прогулки, они почти не разговаривали. Ярко светило солнце, свежий ветер вспенивал гребни волн. Цветы распустив­шегося шиповника наполняли соленый морской воздух тонким ароматом.

Вглядываясь в океанскую даль, Кэтти вдруг сказала:

— Знаешь, Рей, мне было суждено попасть на этот мыс. Беременность Салли, моя дружба с Ро­бертом, картина Юстина, крачки... За лето я очень изменилась.

Она искала его понимания. Среди крупных золотистых цветков чертополоха, доходивших ей до колен, она выглядела особенно красивой.

— Считаешь, и впрямь что-то изменилось? — угрюмо произнес Рей.— Ведь ты по-прежнему боишься заниматься любовью.

— Я связана обязательством и должна оста­ваться здесь, пока через три недели Салли и Мел не закроют гостиницу. Тогда я смогу вернуться в Мельбурн, — уклончиво ответила она.

— В разные спальни? — раздраженно спросил Рей.

— Черт возьми, я не знаю! — Она сердито посмотрела на него. — Пойдем, послушаем тюле­ней на Утином носе.

Буруны, словно белые кружева на воротнике голубого наряда, опоясывали островок. Тюленей не было слышно. Окинув взглядом горный кряж, Рей поднял бинокль и стал наблюдать за при­влекшим его внимание объектом на северной оконечности островка, резко отличавшимся цветом от тюленя или птицы.

Он увидел лодку с мальчиком на веслах. Это был Роберт в ярко-оранжевом спасательном жи­лете. Лодка застряла в скалах и теперь, словно брыкающийся дикий конь, подскакивала на вол­нах. С ужасом Рей заметил, что вода перехлесты­вает через нос лодки, тогда как корма под напо­ром волн с силой бьется о камни. Веслом Роберт пытался оттолкнуться от скал.

Бинокль выпал из рук Рея.

— Там Роберт. Помоги мне столкнуть лодку на воду.

Сейчас он заметил то, на что несколько секунд назад не обратил внимания. По пляжу тянулся длинный след от лодки — Роберт во­локом тащил ее к воде.

Кэтти — следует отдать ей должное — без лишних слов принялась помогать ему. Они добежа­ли до опушки леса, перевернули вторую лодку и, держа ее с двух сторон, потащили к воде. Затем Рей побежал назад за веслами, а Кэтти стала закреплять уключины. Стоя по колено в воде, она придержива­ла лодку, пока Рей усаживался на центральную банку и вставлял весла. Краем глаза он заметил, что Кэтти намеревается последовать за ним.

— Иди за Юстином, Кэтти! — не повора­чиваясь, крикнул он ей.— И посмотри, нет ли у него спасательного круга. Или на крайний случай — каната.

— Я с тобой!

— Нельзя. Мне потребуется помощь с берега. Торопись, Кэтти!

Он заметил, что долю секунды она колеба­лась: противоречивые чувства боролись в ней, но она уступила.

— Мне не хочется оставлять тебя! — крик­нула она.— Но я постараюсь сделать все как можно быстрее.

Рей уже опустил весла на воду.

— Подтолкни меня, чтобы я поймал волну.

Сквозь шум волн, бьющихся о металлический корпус лодки, до него донесся голос Кэтти:

— Рей, я люблю тебя. Будь осторожен, слы­шишь?

В следующее мгновение течение подхватило его, и он принялся грести, энергично сгибая и раз­гибая тело, чтобы достичь максимального выиг­рыша в силе. С берега в лицо Рею дул порывис­тый ветер. Вскоре его рубашка промокла насквозь, мокрые джинсы прилипали к ногам. Уперевшись ногами, он вкладывал в каждый взмах веслами всю силу своих мышц, время от времени поглядывая через плечо, чтобы не поте­рять направления. Оказавшись на гребне волны, он заметил, что лодка Роберта попала в водово­рот. Он понял, что мальчик потерял одно весло. Рей еще сильнее напряг мышцы и принялся грес­ти с удвоенной силой.

Он не смог спасти жизнь Джейка. Роберта он обязан вызволить из смертельной опасности.

Попутный ветер помогал ему. Полный реши­мости, Рей вновь и вновь наклонялся и разгибал­ся, работая веслами, брызги холодными иголка­ми кололи лицо. Ему не хватало дыхания. Обер­нувшись в очередной раз, он заметил, что находится всего в нескольких футах от Роберта. В долю секунды прикинув в уме силу ветра и волн, он глубоко погрузил в воду правое весло и развернул свою лодку.

— Оттолкнись веслом от скалы, Роберт! — крикнул Рей.— Сюда, ко мне.

Ему удалось поднять весло, прежде чем обе лодки с ужасным скрежетом столкнулись. Он протянул к мальчику руки и, схватив его за плечи, мощным рывком втянул к себе на борт за секунду до того, как пенистая пучина раз­верзлась между лодками.

— Ложись на дно и держись за мои ноги. Опасность быть брошенными волнами на ска­лы была столь велика, что нечего было думать о том, чтобы взять на буксир лодку Роберта. Сойти на берег Рей тоже не рискнул: буруны неистово бились о скалы, разлетаясь в воздухе веером искрящихся на солнце брызг. Он принялся вновь разворачивать лодку, кряхтя от напряже­ния в борьбе с необузданной морской стихией.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: