Хикс Джерри
Шрифт:
— Очень хорошо сегодня выглядишь, — сказала мама. — Я давно на тебе не видела этого свитера.
«Да что такое? — подумала Сара. — На мне что, написано: «Обратите на меня внимание! Сегодня я что-то задумала!»?»
Сара вымыла две дюжины консервных банок, пока ее мама чистила яблоки и вырезала у них сердцевину.
— Если они пролежат дольше, то испортятся, — сказала она.
Сара не ответила. Она была погружена в свои мысли, гадая, получится ли у них найти сегодня пещеру.
— Ну все, Сара, больше мне ничего не нужно. Спасибо, солнышко. Тебе, наверное, пора идти.
— Да, — ответила Сара, — я пойду.
Мама проводила ее взглядом, с улыбкой наблюдая, как меняется настроение у ее подрастающей дочери.
Сара и Сет планировали пойти в школу на первые час-два. После этого они поочередно уйдут, потому что «плохо себя чувствуют», а затем встретятся под деревом. Никто ничего не заподозрит, даже если увидит, как они идут в этом направлении, потому что именно так они обычно ходят домой. Встретившись, они пройдут по берегу реки — так меньше вероятность, что их кто-нибудь увидит до того, как они пройдут мимо школы. А после этого можно будет по любой из многочисленных дорожек подняться на холм, мимо свалки, мимо старой мельницы, которая за всю жизнь Сары никогда не работала, и в холмы за городом. Если держаться подальше от шоссе, их никто не заметит.
Звенел второй звонок, когда Сара добралась до кабинета директора, мистера Марчанта.
— Мистер Марчант, я плохо себя чувствую. Можно, я пойду домой? — соврала она.
— Жаль это слышать, Сара. Мне позвонить твоей маме?
— Нет, не нужно. Здесь недалеко идти. И я не хочу отвлекать ее на работе. Я позвоню ей, когда приду домой.
— Что ж, хорошо, милая. Отдохни.
Сара вышла из школы одновременно радостная и смущенная. Ей удался обман только потому, что ее все знали как очень хорошую ученицу. Странно было пользоваться репутацией хорошей девочки для того, чтобы сделать нечто плохое, но энтузиазм по поводу предстоящего ей отличного дня был сильнее уколов совести, и Сара отправилась в сторону дома.
Как она и предполагала, никто с ней не заговаривал, не предложил ее подвезти, и как будто вообще никто ее не замечал.
Она взобралась по лестнице в домик на дереве и едва присела, как из кустов выскочил Сет. Она засмеялась, увидев, что на нем надеты темно-зеленая рубашка и поблекшие джинсы. Он тоже выбрал маскирующую одежду, как она и предполагала.
Он взобрался на дерево, широко улыбаясь. Похоже, им обоим удалось улизнуть, и день целиком принадлежал им. Для них обоих это время было драгоценным, но особенно для Сета.
Он поднял сиденье на одной из скамеек и достал две пары потрепанных резиновых сапог.
— Они большие, — сказал он, — но зато мы не промочим ноги, пока будем идти вдоль реки.
— Откуда ты их взял?!
— Это моего отца, — сказал Сег. — Я их принес сюда вчера ночью. Он меня убьет, если узнает, что я их забрал, но сегодня они ему не понадобятся, а мы зато сможем выбраться из города.
Сара улыбнулась, но в груди у нее зашевелилось беспокойство. Их замысел становился все опаснее, потому что полуправда превратилась сначала в открытую ложь, а потом и в кражу или, по крайней мере, заимствование без разрешения. По поведению Сета она понимала, что он не преувеличивал, говоря, что у него будут большие неприятности, если отец узнает про сапоги. Она с ужасом представила, что будет, если ему станет известно про дом на дереве или прогуливание школы.
— Эй, Сара, нам будет весело. Не волнуйся. Никто не узнает.
Сара просветлела.
— Ты прав. Пойдем.
Они спустили куртки и сапоги с дерева в корзине, слезли сами, а потом втянули пустую корзину обратно на дерево. Сара натянула большие шлепающие сапоги. Засовывая в сапог ногу, она пискнула: внутри он был холодным и как будто склизким. Сет тоже обулся, и они отправились в путь.
— Давай идти по берегу столько, сколько сможем. По воде будем идти только в крайнем случае.
— Согласна, — сказала Сара.
Они медленно поднялись по берегу реки, пробираясь через высокую траву и пригибаясь под ветками кустов. Сет шел впереди, изо всех сил пытаясь облегчить дорогу Саре. Но один раз он нечаянно слишком быстро отпустил ветку, и она хлестнула Сару по лицу. Сара громко засмеялась, и Сет присоединился к ней.
Большая птица выпорхнула из кустов и взлетела в небо.
— Эй, — сказал Сет, — это похоже на филина. Сара, может, это твой филин?
— Это не он.
— Откуда ты знаешь? — сказал Сет. — Как ты можешь быть уверена, что это не твой филин?
— Потому что мой филин умер! — выкрикнула Сара.
Сет смутился от такой сильной реакции.
— Ну, то есть он не совсем умер, потому что… — Сара замолчала. Она не была готова объяснять Сету все, что узнала о смерти, и о том, что смерть не похожа на то, как ее все представляют.
— Билли и Джейсон застрелили его… в роще… он умер у меня на руках, в Такерс-Трейл.
Сет молчал. Он жалел, что задал вопрос. Было очевидно, что для Сары смерть филина была настоящей травмой. А затем его осенило: «Он, наверное, умер именно на том месте в Такерс-Трейл, где я изображал труп! Неудивительно, что Сара тогда так расстроилась!»