Шрифт:
Ричард Хупер читал «Nunc Dimittis» [70] . «Дай нам, Господи, смиренно обрести мир и покой согласно святому завету…» —взывал высокий юношеский тенор среди резных деревянных ангелов.
Пауэрскорта снова заворожили старинные имена на спинках скамей: Фордингтон, Райслингтон, Грантхем Северный, Алтон Южный, Йетминстер-второй…
«Благословит, навеки сохранит душу твою Господь, —обещал мягкий голос заканчивающего молитву каноника Гилла, — осенит сияющим светом благодати и даст покой».
70
Церковная молитва «Ныне отпущаеши» ( лат.).
Хэрстборн, Бэрбедж, Алтарный Брат Меньшой, Нетсербери Мирской, Шиптон Духовный…
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь».
Словно послание из глубины веков, увиделись Пауэрскорту таблички в память о старинных радетелях храма. Биминстер-второй, Лайм, Хэлсток, Вилсфорд, Вудфорд…
Имена, коим тоже жизнь на веки вечные.
Барон Уинтерборн, Гилленгхем-младший, Чардсток, Тейнтон Правящий, Гранит Апостольский.
Переводчик выражает искреннюю дружескую признательность мистеру Кеннету Джону Маккиннесу за его терпеливые разъяснения относительно крикета, флота, старинной поэзии, разнообразия исповеданий и прочего.