Шрифт:
— К вам полковник Пауэрскорт и майор Фицджеральд, сэр! — козырнув строго по уставу, доложил дежурный.
Сидевший в одиночестве за столом на дюжину офицеров полковник наслаждался обильным завтраком. Эскадронному командиру на вид было под пятьдесят, его седеющую шевелюру дополняли огромные седые усы.
— Похоже, джентльмены, — зычно произнес он, — спать этой ночкой вам не довелось. Так что прежде всего необходимо подкрепиться. Капрал! Еще два стула! И за двумя полными утренними пайками, бегом!
Усадив гостей, полковник потер лоб:
— Пауэрскорт, Пауэрскорт… Не тот ли, который лихо действовал в Индии? Потом в Южной Африке?
Пауэрскорт кивнул, уточнив:
— Мы оба служили в тех краях, полковник.
— Черт подери! Да вы вдвоем там сотворили столько славных дел, сколько наш полк за сотню лет. Видали? — Полковник показал вилкой с маринованным грибом на густо увешанную портретами стену. — Офицеры Комптонского кавалерийского. Тоже отчаянные парни. — Командир сделал паузу, энергично кромсая жареные почки. — Хороши, а? В полном параде, с орденами? Скажу вам словечко о них. Вот эти четверо, — он простер руку к левой стене, — с армией Мальборо дрались в таких горяченьких местечках, как Уденард и Бленгейм. А вон те шестеро, — полковник указал вилкой (теперь с куском помидора) на галерею ветеранов вдоль стены напротив, — с армией Веллингтона пронеслись через всю Испанию, дрались во Франции. Талавера, Бадахос, Виттория, Саламанка, Тулуза [64] . И только вернулись домой после Тулузы, как были посланы биться при Ватерлоо. Потом чертовы русские в Крыму. Потом чертовы буры в Южной Африке. Мы тут забытый батальон, Пауэрскорт. Чудо, что эти идиоты из Военного министерства еще помнят про наше довольствие.
64
Перечислены места крупных боев английских войск с армией Наполеона.
На столе перед гостями появились горы снеди: яйца, бекон, сосиски, помидоры, почки, грибы, поджаренный хлеб.
— Полный ассортимент, на выбор! — весело объявил полковник. — Разрешается не употреблять хлеб, не употреблять сосиски и так далее.
— Нет уж, «далее» останутся только яйца с беконом, — возразил Джонни, отправляя в рот сочный гриб.
— Позвольте, полковник, я сразу разъясню цель нашего визита, — сказал Пауэрскорт. — Простите, очень мало времени.
Он кратко изложил суть комптонских событий: убийства, коварные планы Рима, вчерашнее действо с костром и пасхальным молебном, намерение сегодня отслужить мессу и к полудню превратить англиканский собор в храм католиков.
— Черт подери! — побагровел полковник. — Дьявольщина! В протестантской стране! У католиков есть где справлять свои мессы или что там у них. Чего же им еще?
Пока полковник черпал немного утешения в комбинации омлета с беконом, Пауэрскорт взглянул на часы: без пяти восемь.
— У полиции не хватает людей, полковник. Нас послали искать подкрепление.
Посмотрев на Пауэрскорта, полковник Хилер горько усмехнулся:
— Вечность комптонская кавалерия гниет здесь; никакого дела, ни единого приказа разбить каких-нибудь врагов Его Величества. Наконец нас зовут! Зовут кавалеристов превратиться в драных полисменов, чтобы арестовать горстку нахальных сельских попов. Ладно, Пауэрскорт. Наш полк не подведет. Сколько людей вам надо?
— Тридцать человек, — решительно сказал Пауэрскорт. — А лучше — сорок.
Полковник нечленораздельно гаркнул, видимо призывая капрала, и сосредоточился на окончании завтрака. Яйца, почки, сосиски исчезали с невероятной скоростью, внушая Пауэрскорту опасения насчет желудочных колик, что неминуемо настигнут скачущего командира на пути в Комптон.
— Капрал! — рявкнул полковник возникшему ординарцу. — Поднять чертовых офицеров с коек и срочно сюда! Подать им чертов завтрак! Какой есть, обойдутся неполным ассортиментом. Найти батальонного старшину: тридцать пять конников в седло, при полной амуниции к восьми тридцати! Выполняйте!
Комптонский собор был забит до отказа. Толпы прибывших вчера с юга Англии на праздничный костер заполнили все скамьи, все проходы и галереи. Догоревшие пасхальной ночью свечи сменили новыми, готовыми с утра сиять во славу католического переосвящения храма. Руководил этим особым обрядом один из двух сановных римских посланцев; он был в епископской мантии, палец его украшал ярко сверкавший перстень. Паства стояла на коленях.
— «Sancte Michael, Sancte Gabriel, Sancte Raphael!» («Святой Михаил, Святой Гавриил, Святой Рафаил!»), — выводил литанию к святым и архангелам дуэт певчих.
— «Ora pro nobis, ora pro nobis» («Молитесь, молитесь за нас»), — подхватили молящиеся.
Джарвис Бентли Мортон, комптонский англиканский епископ, превращаемый в католического епископа Комптона, лежал, простершись ниц, с пропитанной елеем повязкой на голове.
Звенело молитвенное обращение дуэта ангельских голосов:
— «Omnes sancti Pontifices et Confessores, Sancte Antoni, Sancte Benedicte, Sancte Dominice, Sancte Francisce…» («О, все святые блюстители и исповедники, Святой Антоний, Святой Бенедикт, Святой Доминик, Святой Франциск…»)