Шрифт:
— Что произошло?
— Не знаю. Я был в своей комнате, — Глен вытер потный лоб рукавом халата. — Я себя плохо чувствую и весь день провел в постели. Марк приходил навестить меня. Мы пару минут поболтали, и он ушел. А потом я услышал крики Вирджинии, что наш мальчик поранился. Как только я увидел его, то сразу послал ее за доктором.
Хэнк не был подозрительным человеком, но не верил ни единому слову Глена Таунсенда. И все же, Марк — его сын. У отца нет причин лгать. Хэнк повернулся к Вирджинии и взял ее за руку.
— Вы можете рассказать, как все случилось?
— Он просто… — она испуганно взглянула на мужа. — Поскользнулся и упал. Я думаю… он выпил.
«А когда Таунсенды не пили», — размышлял Хэнк.
Он во второй раз отвернулся от Вирджинии.
— Нельзя оставлять его здесь. Куда отнести? — он подошел к Марку, склонился и поднял тело с пола.
— Наверх, — сказала Вирджиния, — и… спасибо, шериф.
Чувство близости, возникшее между Розой и Майклом, не испарилось по возвращении домой. А потом Майкл напомнил, что пора спать.
— Да, — ответила Роза, — уже поздно.
— Позвольте проводить вас наверх, — он галантно поклонился, выпрямился и с улыбкой протянул ей руку.
Девушка внезапно почувствовала себя неуверенно. Она отлично помнила его прикосновения и свои чувства. Ей казалось, что он и сейчас ее касается. От этой мысли все внутри переворачивалось.
— Роза…
Она посмотрела в направлении кухни.
— Может, мне еще раз проверить Герцогиню?
— Хочешь разбудить ее? Не смей.
И он кивком головы пригласил жену наверх.
— Пошли, уже поздно.
Загасив лампу, Роза решила, что ведет себя глупо.
Как раз когда пламя погасло, раздался громкий стук в дверь. Роза посмотрела на темный силуэт мужа и интуитивно почувствовала, что беда не за горами.
Майкл открыл дверь.
— Миссис МакЛеод?
— Можно поговорить с Розой, мистер Рафферти? На постоялом дворе произошел несчастный случай.
У Розы душа ушла в пятки.
— Мама? Что-то произошло с мамой?
Она заспешила к двери и машинально схватила Майкла за руку.
Дорис покачала головой.
— Нет, дорогая. С мамой все в порядке… Это Марк. Он упал и сломал шею, — и чуть тише добавила: — Боюсь, что твой брат мертв.
Чувство потери удивило Розу, но она тосковала не о Марке, а о том, чего между ними не было.
— Мне кажется, ты нужна маме, Роза, — продолжила Дорис. — Она вне себя от горя.
— Да, да. Я иду немедленно, — она посмотрела на Майкла.
— И я с тобой.
— Может, не стоит? Ты еще не совсем хорошо себя чувствуешь…
— Достаточно хорошо, чтобы быть с женой, когда она нуждается во мне.
Его слова и забота были столь искренни, что заставили ее вздрогнуть. В лунном свете она не сводила глаз с Майкла, почувствовав удивительное облегчение от его близости. Он взял руки Розы и сказал:
— Я сделаю все, что тебе понадобится.
— Спасибо, — прошептала девушка.
И вместе с Дорис МакЛеод они поспешили на постоялый двор.
ГЛАВА 26
Следующая неделя прошла для Розы, как в тумане. И дело было не в том, что она скорбела по брату. Девушка беспокоилась о матери. Горе Вирджинии граничило с безумием.
После похорон Марка она закрылась в старой спальне сына и отказалась выходить. Роза не обращала внимания на дурное настроение отца и его оскорбления, все-таки вошла в комнату и проводила долгие часы у постели матери, заставляя ее кушать и пить горячий чай и холодный лимонад.
Майкл вернулся на строительство, которое шло через улицу, и по несколько раз в день приходил справиться о Розе и Вирджинии. Девушка даже не могла передать словами, как много значила его забота.
Шел десятый день после смерти Марка. Погода выдалась слишком жаркой для июня, и ветерок даже не колыхал шторы на открытом окне.
Роза сидела на стуле рядом с кроватью матери и читала ей одну из своих любимых книг.
— Он нас всех в могилу сведет, — внезапно сказала Вирджиния, глядя в потолок.
Девушка оторвалась от чтения.
— Что ты сказала?
— Это моя вина… Полностью.
— Мама, о чем ты говоришь?
— Все дело в пьянке, — Вирджиния повернула голову на подушке. — Я была для тебя плохой матерью, Роза, и сожалею об этом.