Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 55 ] Great-Uncle William was a small man and mostly bald except for some locks of fine, silvery hair streaked across his rather domed head. He sat in a stiff, bent, crumpled way that showed Charmain he was in quite a lot of pain. She was surprised to find that she felt sorry for him, but she did wish he wouldn't stare at her so steadily. It made her feel guilty. And his lower eyelids drooped from his tired blue eyes, showing the insides all red, like blood. Charmain disliked blood almost as much as she disliked earthworms.
55
Перед ней сидел небольшого роста старичок, почти лысый, с редкими серебристыми прядками волос, зачёсанных от виска к виску через всю голову. Он неуклюже скрючился в своём кресле и напоминал старый изношенный ботинок, в его позе чувствовалась невыносимая боль, которую он старался скрыть. Чармейн неожиданно ощутила себя виноватой, и ей захотелось немедля укрыться где-нибудь от пристального старческого взгляда — именно он рождали в ней чувство вины. Тяжёлые веки устало опускались на голубые глаза старика, и под ними виднелись красные кровавые прожилки. К виду крови Чармейн относилась не лучше, чем копошащимся в земле червяками.
[ 56 ] "Well, you seem a very tall, competent-looking young lady," Great-Uncle William said. His voice was tired and gentle. "The red hair is a good sign, to my mind. Very good. Do you think you can manage here while I'm gone? The place is a little disordered, I'm afraid."
[ 57 ] "I expect so," Charmain said. The musty room seemed quite tidy to her. "Can you tell me some of the things I ought to do?" Though I hope I shan't be here long, she thought. Once the king replies to my letter…
56
— Ты кажешься мне достаточно взрослой ответственной девочкой, — мягко, но устало произнёс двоюродный дедушка Уильям. — Думаю, рыжие волосы — это отличный знак. Просто превосходный. Справишься тут, пока меня не будет? Боюсь в жилище моём сейчас царит сущий беспорядок.
57
— Меня предупредили, — вежливо ответила Чармейн, хотя унылая комнатушка, на её взгляд, казалась довольно чистенькой. — Не могли бы вы объяснить мне точнее, что от меня потребуется?
«Впрочем, всё равно, — думала про себя девочка. — Надеюсь, мне не придётся надолго задержаться здесь. Как только король ответит…»
[ 58 ] "As to that," said Great-Uncle William, "the usual household things, of course, but magical. Naturally, most of it's magical. As I wasn't sure what grade of magic you'll have reached, I took some steps—"
[ 59 ] Horrors! Charmain thought. He thinks I know magic!
[ 60 ] She tried to interrupt Great-Uncle William to explain, but at that moment they were both interrupted. The front door clattered open and a procession of tall, tall elves walked quietly in. They were all most medically dressed in white, and there was no expression on their beautiful faces at all. Charmain stared at them, utterly unnerved by their beauty, their height, their neutrality, and above all, by their complete silence. One of them moved her gently aside and she stood where she was put, feeling clumsy and disorderly, while the rest clustered around Great-Uncle William with their dazzling fair heads bent over him. Charmain was not sure what they did, but in next to no time Great-Uncle William was dressed in a white robe and they were lifting him out of his chair. There were what seemed to be three red apples stuck to his head. Charmain could see he was asleep.
58
— Смотреть за домом, хозяйничать, — начал пояснять двоюродный дедушка Уильям, — правда, у меня тут очень уж много разных волшебных вещиц. Я бы даже сказал, простые, не магические вещи можно по пальцам перечесть. Не знаю, насколько хорошо ты управляешься с чарами, поэтому я предпринял кое-какие меры…
59
«Просто чудовищно! — в панике соображала Чармейн. — Он полагает, что я разбираюсь в магии!»
60
Девочка попыталась было прервать двоюродного дедушку Уильяма, чтобы развеять его заблуждение, но в эту секунду входная дверь распахнулась, и в комнату тихо и безмолвно прошествовали эльфы в белоснежных халатах. На лицах не отражалось ни следа эмоций. Чармейн заворожено глядела на эльфов: её до глубины души поражали их красота, высокий рост, холодность и более всего то, как бесшумно они двигались. Один из них осторожно отодвинул её. Девочка вконец смутилась из-за своей неуклюжести и так и стояла в сторонке, не в силах вымолвить ни слова. Эльфы обступили двоюродного дедушку Уильяма, склонив над ним свои ослепительно сияющие головы. Чармейн не уследила, что такого они сделали, но двоюродный дедушка Уильям в момент оказался облачён в белые одеяния. Когда в следующую секунду эльфы подняли его с кресла и понесли к выходу, девочка заметила три красных яблока, прилепленных к лысой голове. Двоюродный дедушка Уильям спал.
[ 61 ] "Er…haven't you forgotten his suitcase?" she said, as they carried him away toward the door.
[ 62 ] "No need for it," one of the elves said, holding the door open for the others to ease Great-Uncle William out through it.
After that, they were all going away down the garden path. Charmain dashed to the open front door and called after them, "How long is he going to be away?" It suddenly seemed urgent to know how long she was going to be left in charge here.
61
— А… вы забыли его чемодан! — заметила Чармейн, когда эльфы аккуратно проносили спящего через дверь.
62
— Он не понадобится, — последовал спокойный ответ.
Эльфы уже шагали по садовой дорожке. Чармейн бросилась к раскрытой двери и выкрикнула:
— Когда он вернётся?
Ей совершенно необходимо вдруг стало знать, как долго придётся тут жить.
[ 63 ] "As long as it takes," another of the elves replied.
Then they were all gone before they reached the garden gate.
[ 64 ] Chapter Two
IN WHICH CHARMAIN EXPLORES THE HOUSE
[ 65 ] Charmain stared at the empty path for a while and then shut the front door with a bang. "Now what do I do?" she said to the deserted, musty room.
63
— Когда вылечится, — послышалось в ответ.
В шаге от маленьких железных ворот эльфы исчезли.
64
Глава вторая,
в которой Чармейн исследует зачарованный дом
65
Ещё несколько минут смотрела Чармейн на опустевшую дорожку, а затем хлопнула дверью.
— И что же мне теперь делать? — обратилась она к пустынной комнатушке.
[ 66 ] "You will have to tidy the kitchen, I'm afraid, my dear," said Great-Uncle William's tired, kindly voice out of thin air.
[ 67 ] "I apologize for leaving so much laundry. Please open my suitcase for more complicated instructions."
[ 68 ] Charmain shot the suitcase a look. So Great-Uncle William had meant to leave it, then. "In a minute," she said to it. "I haven't unpacked for myself yet."
66
— Боюсь, моя милая, для начала тебе придётся убраться на кухне, — произнёс мягкий и уставший голос двоюродного дедушки Уильяма.
67
— Прошу простить, что оставил горы посуды. Открой мой чемоданчик — и получишь подробные разъяснения.
68
Чармейн бросила взгляд на чемодан: значит, двоюродный дедушка и не думал брать его с собой.
— Чуть позже, — ответила девочка, — сначала разложу свои вещи.
[ 69 ] She picked up her two bags and marched with them to the only other door. It was at the back of the room and, when Charmain had tried to open it with the hand that held the food bag, then with that hand and with both bags in the other hand, and finally with both hands and with both bags on the floor, she found it led to the kitchen.
[ 70 ] She stared for a moment. Then she dragged her two bags round the door just as it was shutting and stared some more.
69
Она взяла оба своих тюка и направилась к двери на другой стороне комнаты. Чармейн повернула ручку, но дверь не поддалась. Она переложила мешок со съестным в другую руку и попыталась снова, упорней напирая на дверь свободной рукой. Удача не улыбнулась и на этот раз. Тогда Чармейн скинула оба мешка на пол и налегла на ручку со всей силы — только тогда дверь отворилась, открывая путь на кухню.
70
Чармейн мельком оглянула помещение, втащила свою поклажу, захлопнула дверь и только потом осмотрелась, как следует.
— Ну и грязь! — только и вырвалось у неё.
"What a mess!" she said.
[ 71 ] It ought to have been a comfortable, spacious kitchen. It had a big window looking out onto the mountains, where sunlight came warmly pouring through. Unfortunately, the sunlight only served to highlight the enormous stacks of plates and cups piled into the sink and on the draining board and down on the floor beside the sink. The sunlight then went on—and Charmain's dismayed eyes went with it—to cast a golden glow over the two big canvas laundry bags leaning beside the sink. They were stuffed so full with dirty washing that Great-Uncle William had been using them as a shelf for a pile of dirty saucepans and a frying pan or so.
71
В прекрасно обставленной просторной кухне имелось огромное окно, которое впускало в дом потоки тёплого солнечного света. Яркие лучи озаряли не только горные склоны по ту сторону стекла, но и бесчисленные стопки немытых тарелок и завалы чашек по эту. Вся посуда кучами была свалена в раковине, заполняла собой сушку сбоку и даже пол. Чармейн с нарастающим ужасом следила за золотистыми лучами солнца, которые опускались на два гигантских холщовых мешка, приставленных к раковине. Очевидно, в них хранилось грязное бельё, однако же скопилось его столько, что двоюродный дедушка Уильям решил использовать набитые мешки как полки для грязных кастрюль и сковород.