Шрифт:
Старый слуга, отважившийся рассказать о страшной участи князя Чжун Цина, дрожал от страха. Кто знает, не пожелает ли госпожа казнить слуг, сопровождавших князя в его последней поездке.
Слуги, стоя на коленях, молча ждали. Молчание это было тревожным. Что ждет их?.. Тогда старый слуга сказал:
– О госпожа, слава о твоей доброте прошла по всей Поднебесной... Нет человека в великом царстве Чжоу, который не знал бы о твоем добром сердце. Посмотри, как мы избиты и изранены разбойниками, на нас нет живого места, мы были бессильны перед голодными и злобными разбойниками. Пощади, окажи свою милость...
Госпожа призадумалась. А какая польза ей будет от того, что она казнит своих слуг? Виновны не слуги, а солнечные кони, которые принесли ей уже столько зла. Пусть слуги князя остаются на заднем дворе и будут помощниками самых ничтожных подметальщиков. А вдруг ей захочется узнать, какие слова говорил перед смертью благородный Чжун Цин? Ведь эти слуги были единственными свидетелями последних часов его жизни.
– Убирайтесь отсюда!
– крикнула госпожа, обливаясь слезами.
– Убирайтесь, чтоб я вас не видела!.. Проклятье этим коням!
– повторяла она.-Из-за них погиб прекрасный, добрый и щедрый князь Чжун Цин. Все пропало, все померкло! И где теперь найти проклятых богом оборванцев, загубивших благородного князя? Можно сжечь деревню, чтобы от нее и следа не осталось, но погибнут только старики и дети, а злодеи, совершившие убийство, останутся в живых и будут разбойничать на больших дорогах. У них взяли быков, а они отобрали жизнь у князя.
Целые дни бедная женщина проводила в слезах и воспоминаниях. Теперь ей казалось, что добрее, щедрее и лучше Чжун Цина не было человека на свете. Она приказала каждый день приносить щедрые жертвы богам, чтобы вымолить счастливую жизнь князю в загробном мире. А Бао Пыну было велено написать стихотворное посвящение, в котором были бы воспеты доблести князя Чжун Цина.
* * *
Прошло несколько месяцев, они не принесли госпоже никакого утешения. По-прежнему дворец Чжун Цина был в скорбном молчании. Никто не говорил полным голосом, никто не осмеливался обратиться с чем-либо к госпоже, погруженной в тоску и печаль. И вдруг мертвую тишину дворца нарушили голоса чужеземцев.
– Пришли люди в одежде кочевников, - докладывали слуги госпоже, - не знаем, пустить ли непрошеных гостей.
– Неужели прибыли кочевники из царства гуйфан?- воскликнула госпожа, словно просыпаясь от тяжкого сна.
– Какое счастье! Это весть от любимой дочери!
«О мой нежный Голубой Цветок! Ты помнишь о своей бедной матери!» - подумала она.
– Скорее зовите Бао Пына! Где Голубой Цветок? Здорова ли она? Хорошо ли ей в чужой стране?.. Скорее Бао Пына!
Но разве так легко найти Бао Пына? Он постоянно прячется от людей и все пишет и пишет. Госпожа велела написать посмертное посвящение Чжун Цину, но рядом со строчками, которые он пишет по долгу службы, появляются строчки из нового учения Конфуция. И это не случайно. Мудрец умеет мыслить именно так, как мыслит сам Бао Пын.
«Ученый живет с нынешними людьми, а исследует древних, действует в настоящем, а думает о будущем...» И он, Бао Пын, упорно думает о будущем, о том времени, когда не будет таких жестоких и коварных людей, как князья Чжоу, и когда не будет голодных и обездоленных пахарей, которые так жестоко мстят за жадность господина. Бао Пын отлично понимает, нельзя осуждать этих несчастных. Ведь дети их обречены на голод, нужду и смерть. Если эти люди становятся разбойниками, можно ли их обвинять.
Бао Пына вызвали к госпоже в тот миг, когда он размышлял над этими неразрешенными вопросами. Он думал, что хорошо было бы ничего не видеть и не слышать, а только любоваться восходом и закатом и писать о том, как печально шуршат опадающие листья осенней ивы...
– Скорее поговори с ними, Бао Пын, - торопила госпожа, - спроси о моем сокровище, о моей голубке...
Госпожа не спускает глаз с Бао Пына, словно хочет разгадать слова чужого языка. Ей кажется... или в самом деле на лице Бао Пына - величайшее удивление?..
Он молчит. Он не решается произнести и слова.
– Говори скорее, глупый человек! Не мучь меня! Где моя дочь?
– Госпожа, - Бао Пын разводит руками, - маленькая принцесса не прибыла вождю племени гуйфан.
– Как - не прибыла?! О боги, дайте мне силы! Какие прибыла? Ведь ты сам доставил ее туда! Куда ты девал мою дочь? Слуги! Скорее кандалы!.. Казните его: он продал мою дочь! Чудовище! Обезьянье отродье!
– Помилуй, госпожа! Как можно так говорить! Собери всех слуг, которые были вместе со мной. Они подтвердят тебе, что вождь племени, хромой человек с расплющенным носом, сопровождаемый большим числом всадников в остроконечных шапках, на быстрых красивых конях, с почестями принял нашу принцессу.
– А ты расскажи этим посланцам, как встретили принцессу, опиши людей и одежду. Что они скажут?..
И снова изумление на лице старого Бао Пына. Он долго объясняется с кочевниками. И вот старший из них улыбается, кивает и повторяет: «Сэ! Сэ!..»
– Госпожа! Горе нам! Маленькая принцесса попала к вождю племени сэ. Эти люди, посланцы молодого вождя племени гуйфан, говорят, что воины племени сэ как раз и носят остроконечные шапки.
И снова заговорили посланцы далекой степи. Они что-то требовали, голоса их становились все громче, а старый Бао Пын становился все мрачнее. А затем он сказал госпоже, что люди племени гуйфан требуют обратно солнечных коней. Их вождь велел сказать, что не хочет расплачиваться за свою доверчивость и раз не досталась ему в жены китайская принцесса, то он желает получить обратно свой щедрый подарок.