Шрифт:
— Вы о чем? — вяло переспросила Фредерика, совсем сникнув перед его напористым тоном.
— Я сказал, делать массу всего другого. Ну, скажем, готовить? Люсиль никак не может найти повара.
Девушка покачала головой:
— Повар из меня плохой.
— Может, ваша матушка умеет готовить?
— Еще хуже, чем я, — заверила Фредерика. — Когда мы бываем дома все вместе, то питаемся бутербродами с сардинами и все в таком духе. Розалин мастерица готовить омлеты… но надо быть безумцем, чтобы нанимать ее ради них!
— Почему же?
— Она встает не раньше полудня… а если бывает на вечеринке, то потом отсыпается весь следующий день!
— А часто она бывает на вечеринках?
— У нее масса приятелей, и они все время зовут ее на вечеринки.
— А ваша матушка, уж верно, всю жизнь ходит на вечеринки?
— Нет, не ходит, она их устраивает.
Мистер Лестроуд что-то промычал.
— Судя по вашим словам, семейка у вас славная.
Они ехали ровно, «даймлер» вел себя безупречно; но вдруг мистер Лестроуд съехал на обочину и остановился. Фредерика с недоумением посмотрела на него.
— Это все моя рука, — объяснил он, разминая сведенные мышцы. — Мне ее нельзя особенно напрягать… хотя бы какое-то время. Я недавно попал в аварию, но психотерапия пока не помогает полностью снять последствия шока. Правда, дела идут на лад. Но я и не собирался водить сам, рассчитывая, что агентство подыщет мне шофера, — закончил он, глядя на нее.
Фредерика поняла, что это ее последний шанс.
— Может, уступите место мне? — спокойно предложила она.
Мистер Лестроуд аж вздрогнул от такого предложения:
— С риском потерять жизнь вместе с массой прочих вещей?
— Не такой уж я плохой водитель, — запротестовала Фредерика, на сей раз с мягким упреком.
Он чуть насмешливо посмотрел на нее и затем согласился поменяться местами. «Даймлер» мягко тронулся с места. Хамфри Лестроуд не проронил ни слова. Фредерика решилась задать ему прямой вопрос, хотя едва ли она вообще имела право задавать ему вопросы.
— Что это была за авария, мистер Лестроуд?
На долю секунды в глазах у него что-то сверкнуло — и она решила, что они действительно какие-то странные: то серые, то черные.
— Прямое столкновение, — ответил он. — Я ехал на французской спортивной машине. Я должен был погибнуть, но по странной случайности даже не получил тяжелых травм. Поранил руку, а водитель встречной машины отделался сотрясением мозга. Но мы оба остались живы.
Их взгляды встретились в зеркале заднего обзора.
— А рука до сих пор дает себя знать?
— Иногда да, особенно в сырую погоду. Не настолько уж она подвела меня сегодня, просто я решил посмотреть, на что вы способны… И надо сказать, несмотря на вес этой громадины, у вас здорово получается.
— Спасибо, — прошептала Фредерика. Она высадила его у главного подъезда Холла. Он повторил комплимент, уже ранее сказанный, и добавил, что в целом считает, что она вполне профессиональный водитель. Затем, уже стоя на лестнице, ведущей к внушительной парадной двери особняка, бросил на остававшуюся сидеть у открытого окна машины Фредерику внимательный и чуть насмешливый взгляд.
— И все же должен признать, мне будет не по себе находиться в машине, которую ведет такая пигалица, — добавил он. — Вы такая кроха, что придется вам подкладывать подушки.
— Можно обойтись подушкой за спиной, а то мне не достать до переключателя скоростей, — живо отозвалась она. Но глаза ее светились, словно зеленая вода озера, насыщенная солнцем. — Можно это понимать как то, что вы разрешаете мне возить вас и впредь, мистер Лестроуд… сэр?
— Можно без «сэр», — бросил он. — Видно, придется мне позволить вам себя возить, коль скоро я положил вам оклад — а значит, и содержание вашей семейки! Однако предупреждаю, — он чуть нагнулся, чтобы лучше видеть ее за окошком, — за те деньги, что я буду платить вам, я смею ожидать многого!
Вы не только станете возить меня, но и под вашим надзором будут машины. А если для этого придется малость попачкаться в грязи и масле, я не виноват. Вы сами выбрали себе профессию водителя — то бишь водительницы, если в словаре водится такое словечко! — и я не намерен платить водителю и в довесок оплачивать счета из гаража, по крайней мере, неоправданные. Отныне в ваши обязанности входит техническое обслуживание и сохранность моего транспорта, и попробуйте увильнуть от этих обязанностей, я немедленно рассчитаю вас — с позволения Роберта Ролинсона или без оного!