Шрифт:
1743
Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния [49]
49
Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния — В 1753 году в «Изъяснениях», сопровождавших «Слово о явлениях воздушных, от электрической силы происходящих», Ломоносов писал: «Ода моя о северном сиянии… содержит мое давнишнее мнение, что северное сияние движением эфира произведено быть может».
50
Там разных множество светов… — Имеются в виду современные поэту научные теории о существовании множества населенных миров.
51
О, вы, которых быстрый зрак… и т. д. — Стихи обращены к ученым
52
Иль тучных гор верьхи горят. — Речь идет о гипотезе группы немецких ученых-натуралистов, утверждавших, что северные сияния происходят вследствие отражения огня исландского вулкана Геклы в движущихся на море северных льдах.
1743
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
«Я знак бессмертия себе воздвигнул…» [53]
53
«Я знак бессмертия себе возвигнул…» — Перевод тридцатой оды Горация (книга III).
54
Авфид — река в южной Италии, на родине Горация.
55
Давнус (Дави) — легендарный царь Апулии, родины Горация.
56
Стихи эольски… — Эолийцы — древнегреческое племя, давшее миру прославленных лириков Сафо, Алкея и др.
57
Альцейская лира — лира поэта Алкея (конец VII — первая половина VI в. до н. э.).
1747
«Ночною темнотою…» [58]
58
«Ночною темнотою…» — Перевод стихотворения, приписываемого Анакреону.
1747
«Послушайте, прошу, что старому случилось…» [59]
59
«Послушайте, прошу, что старому случилось…». — Вольный перевод отрывка из басни французского баснописца Жана Лафонтена (1621–1695) «Le Meunier, son Fils et I'Ane» («Мельник, его Сын и Осел»).
1747
«Женился Стил, старик без мочи…» [60]
1748
«Бугристы берега, благоприятны влаги…» [61]
60
«Женился Стил, старик без мочи». — Сумароков в трагедии «Гамлет» употребил слово «не тронута» в его психологическом значении: «И на супружню смерть не тронута взирала». Это выходило за рамки словоупотребления того времени и вызвало со стороны Ломоносова пародию.
61
«Бугристы берега, благоприятны влаги…». — Большая часть слов этого стихотворения имеет в себе звук «г». Написано в связи со спорами о целесообразности введения двух особых знаков для взрывного и фрикативного «г». В отличие от Тредиаковского, Ломоносов считал достаточным в русском правописании одного знака и подобрал в своем стихотворении слова, в которых, по его мнению, трудно было определить взрывное или фрикативное «г».
62
Игрени, игреневый — конская масть.
63
Гуроны — племя североамериканских индейцев.
64
Геты — готы.
65
Иготь — ручная ступка.
66
Толпега — грубый, невоспитанный человек (диалект.).
Между 1748 и 1754
Гимн бороде [67]
67
Гимн бороде. — Написание стихотворения вызвано усилением церковной цензуры и бесцеремонным вмешательством Синода в область науки и образования. Одним из таких актов было запрещение Синодом в 1756 году книги А. Попа «Опыт о человеке» в переводе профессора Московского университета Н. Н. Поповского. Поповский был учеником Ломоносова.
«Гимн» вызвал гнев и возмущение Святейшего Синода, который требовал наказания Ломоносова и публичного сожжения самого стихотворения.
68
Борода в казне доходы // Умножает по вся годы… — Со времени царствования Петра I за право носить бороду взимался налог.
69
Керженцам — раскольникам. На берегах реки Керженец приток Волги) находилось много раскольничьих скитов. Старообрядцы платили за право носить бороду двойную подушную подать.
70
В вечный пропустить покой // Безголовым с бородой. — Раскольники считали, что сбрившие бороду не попадут в царствие небесное.
71
Скачут в пламень суеверы… — Спасаясь от преследования светских и церковных властей, раскольники прибегали к массовому самосожжению.
72
Проказы — проказники.
73
Тупей — хохол над лбом.
74
Кошельки — тафтяные мешочки, в которые франты складывали волосы, спускавшиеся с затылка.
75
…и крупичатой муки. — Крупичатая мука употреблялась как пудра для волос.
Между концом 1756 и февралем 1757
Разговором с Анакреоном [76]
Анакреон
Ода 1
Мне петь было о Трое, О Кадме мне бы петь, Да гусли мне в покое Любовь велят звенеть. Я гусли со струнами Вчера переменил И славными делами Алкида возносил; Да гусли поневоле Любовь мне петь велят, О вас, герои, боле, Прощайте, не хотят.76
Разговор с Анакреоном — Ломоносов перевел на русский язык четыре оды, приписываемые древнегреческому поэту Анакреону, и на каждое из них ответил своими стихотворениями. Номера од Анакреона даны в соответствии со старинным изданием сборника «Анакреонтика».