Шрифт:
2.Слова типа домищеимеют в именительном падеже множественного числа в качестве нормативного окончание – а ( эти домища, см. § 37, п. 6 ).
В разговорной речи допускают форму с окончанием – и ( эти домищи).
3.Сложные имена существительные, первый компонент которых образован числительным пол-(половина), типа полчаса, полдюжины, пол-арбузаимеют в косвенных падежах (кроме винительного, совпадающего с именительным) двоякого рода формы: в книжной речи пол-меняется на полу-, а в разговорной сохраняется без изменения. Ср.:
а) от получаса не осталось ни одной минуты; к полудюжине карандашей добавлено ещё три; в полуарбузе было три килограмма веса; Я уже более полугода не бывал у них(Аксаков); Учитель невольно остановился на полуслове(Телешов);
б) растворить лекарство в полстакане воды; ограничиться полдюжиной карандашей; Полгодом позже я написал навеянное одной из этих поездок стихотворение…(Симонов); В полверсте, в кустах – противник(Твардовский).
4.Сложносоставные слова типа плащ-палатка, кран-балка, капитан-директор, с тесно слившимися частями, склоняются только во второй части: укрыться плащ-палаткой, около кран-балки, беседа с капитан-директором флотилии.
При меньшей спаянности составных частей возможны дублетные падежные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть, в книжной – обе части; ср.: в вагон-ресторане – в вагоне-ресторане, на матч-турнире – на матче-турнире, в разгаре бал-маскарада – в разгаре бала-маскарада. Ср. также: у капитан-лейтенанта – у инженера-экономиста(в первом случае слитный термин, во втором – сочетание определяемого слова и приложения при нем).
5.В сочетании Москва-рекав книжной речи склоняются обе части ( на Москве-реке, за Москвой-рекой), в разговорной – первая часть в косвенных падежах сохраняет начальную форму ( на Москва-реке, за Москва-рекой).
6.В сложных географических названиях первая часть в одних случаях склоняется, в других – остается без изменений; ср.: в Орехове-Зуеве, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском – в Каменец-Подольске, в Гусь-Хрустальном.
7.В сочетаниях типа пятое марта(образовано от сочетания «пятое число месяца марта») склоняется только первая часть: к пятому марта(не «к пятому марту»).
§ 149. Склонение некоторых имен и фамилий
1.Имена (славянские) на – о типа Левко, Марко, Павло, Петросклоняются по образцу склонения существительных мужского-среднего рода, например: впереди Левка, у Марка; у М. Горького имя Данконе склоняется («…рассказывала о горящем сердце Данко»).
Имена, имеющие параллельные формы на – о – – а ( Гаврило – Гаврила, Михайло – Михайла), обычно склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой.
2.Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна(не: «Жюль Верна»), песни Ива Монтана(не: «Ив Монтана»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока(первое имя не склоняется, см. § 13, п. 3 ).
3.При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения в языке подлинника, например: Эдек, Владек(польские имена) – Эдека, Владека(не «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека.
4.Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику – студентке Кулик, у Карла Зегерса – у Анны Зегерс. Частые отступления от правила (несклоняемость мужских фамилий, оканчивающихся на согласный звук) наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или неодушевленного предмета (Гусь, Ремень), во избежание непривычных или курьезных сочетаний, например: «у господина Гуся», «гражданину Ремню».
5.Не склоняются фамилии на – ако, -яго, -ых, -их, -ово: Плевако, Дубяго, Седых, Долгих, Дурнов'o. Только в просторечии встречаются формы типа «у Ивана Седыха».
6.Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых – а, -я ), не склоняются, например: романы Золя, открытия Араго, драмы Гюго, оперы Бизе, музыка Пуччини, пьесы Шоу.
Нередко под это правило подводятся и славянские (польские и чешские) фамилии на – ски и – ы: романы Иоганнеса Бобровски, словарь Покорны(чешский лингвист), зверское убийство Джозефа Яблонски и его семьи. Следует, однако, иметь в виду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике (ср. написание польских фамилий Глиньски, Лещиньская– с буквой ь перед ск ) сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красинского, труды лингвиста Лер-Сплавинского, выступление певицы Евы Бандровской-Турской, концерт пианистки Черны-Стефаньской, статья Октавии Опульской-Данецкойи т. п. Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения русских мужских и женских фамилий на – ский, -цкий, -ый, -ая . Ср. падежные формы таких польских сочетаний, как Крайова Рада Народова: делегация Крайовой Рады Народовой, образование Крайовой Радой Народовой Временного правительстваи т. п.