Шрифт:
И, повинуясь воле Владыки, сайды его объединились по трое: Зэлмэ вместе с Чу мэргэном* и Шигихутугом, Борчу с Борохулом и Мухали, сулдуский Сорхон шар с Бэсудом Зэвом и ойрадом Хар Хиру.
Сорхон шар, Зэв и Хар Хиру остались охранять ставку. А остальные шесть сайдов, ведомые Чингисханом, обогнули северный склон горы Чахарай хан, прошли южным склоном горы Жалман хан, и тут прямо перед владыкой
Дикий горный козел Проскакал, сиганул, Бурой шерстью мелькнул. А Чингисхан за ним На пятнистом коне — Ловко лук натянул И пустил по козлу Золотую стрелу. Высоко подскочил И забился козел, Сайды съехались вмиг И хотели козла Приторочить к седлу.И так сказал тогда Чингисхан:
«Добычу эту освежуйте и изжарьте. А я тем временем взберусь на горную террасу, округу огляжу».
Когда поднялся он на горную террасу, стало его клонить ко сну. И уперся Чингисхан кнутом в гриву своего сивого коня и уснул в седле. И привиделся тогда ему сон. А когда очнулся Чингисхан ото сна и вернулся к сайдам, то поведал им:
«Я спал и видел сон… А в это время «Бум-бум» — в груди Тревожно билось сердце, «Хруп-хруп» — хрустели ребра, — Не иначе Как враг сюда Пожалует сейчас. Привиделось мне В той степи широкой, Что начинается Там, за горой, — Три сотни чужеземцев Затаились. Три черных знамени Колышутся над ними. И богатырь на рыжем скакуне Три вражеские сотни Возглавляет. На нем блестит Надежная кольчуга, Остроконечные Лежат в колчане стрелы. То он направо зорко поглядит, То грозно вдруг налево обернется. Стремительный, как быстрая игла, Проворен он, Неутомим в движеньях, Путь перед ним — Натянутая нить. О сайды верные, Коль сон мой будет в руку, Скажите, как послужите вы мне?»Так вопрошал Чингисхан, обратившись к шести сайдам своим. И молвил первым в ответ Шигихутуг:
«Брошу пристальный взгляд — Соплеменники падают духом. На мэргэдов взгляну — В замешательство тут же приходят. А тайчудов мой взор Обращает в мгновенное бегство. Вдаль из-под ладони взгляну — Все увижу на длинном пути, Что за месяц должны мы пройти. Если зрение я напрягу — Все увижу на долгом пути, Что за год мы могли бы пройти. Острым взором тебе помогу, Что пронзает и тьму, и туман. Вот как я пособлю тебе, хан!»И поклялся Владыке Зэлмэ:
«Телом своим, Жизнью самой поступлюсь, И на убоину, Хан мой, я не поскуплюсь. Если увижу врага — Наскочу, повалю, С кем ни столкнусь — Разнесу, заколю, зарублю. Кто мне дорогу заступит — Башку размозжу, Вырву у недруга Черное знамя из рук, А знаменосца Замертво я уложу, И ни единый из глотки не вырвется звук. Брошу я знамя на землю, Ногой затопчу, Спесь неприятеля В глотку ему вколочу. Как бы он ни был, Недруг наш, горд и силен, Сил он лишится, Вновь не поднимется он».Затем слово свое сказал Чу мэргэн:
«Пусть не имею я силы с врагами сражаться, Но в завоеванном месте смогу удержаться. Пусть с воином храбрым я стать наравне и не смею, Но то, что порушено, восстановить я сумею, Я, Чу мэргэн, из робкого десятка, Заранее скажу тебе, Чингисхан: Когда доходит дело до сраженья, Могу не устоять, назад податься. Однако, только ханство укрепится, Мои советы могут пригодиться. На пользу охлаждающие речи, Чтоб новый враг не сел тебе на плечи».И клятвенно Борчу пообещал:
«Враг помериться силой придет — Встану я на его пути. Набежит, налетит, нападет, Но заслон ему не пройти. Куда свои поводья ни направишь, Куда ни занесет твой конь копыто, Везде, везде с тобою буду рядом, Надежна будет и крепка защита».И поклялся Владыке Борохул:
«Я стану щитом Пред летящей в тебя стрелой. От острого жала Укрою властителя смело. В тебя наша крепкая вера — Я не допущу, Чтоб меч смертоносный Коснулся священного тела».И пообещал Владыке Мухали:
«Всех врагов размечу, Весь их скарб захвачу, У пришельцев бегущих Клинки затуплю, Всех мечом порублю И к тебе поскачу. Буду ночь я скакать, Все слабея от ран, Над хвостом скакуна Будет виться туман; Восходящее солнце Направит лучи, — Вестник полной победы, Скачи же, скачи! К властелину Копыта коня ты направь, О победе известье Скорее доставь».Чингисхан выслушал клятвенные речи шестерых сайдов,
И затем Быстро отведал Козлятины жареной он И Шигихутугу Повод коня передал: — Живо проверь, Был ли в руку недавний мой сон. — Вот с наказом каким Сайда зоркого хан отослал. И оседлал Шигихутуг солового коня… По степи его лихо гнал, Тихо крался таежной тропой, А в долинах шел на рысях, Легким шагом пускал средь скал. А на желтое выйдя плато, Не успел оглядеться он — Тут же вражеские мужи Понаехали с трех сторон. Всюду трепет черных флажков. Шигихутуг оторопел, Развернулся и — полетел Сломя голову в ханский стан. «Не успел я, Чингисхан На открытое выбраться место, Тут же был окружен врагами, Было их предо мною триста. Нет, тайчудов в них не признал я, Не увидел, что это мэргэды, И монголов не разглядел в них… Единожды успел я оглянуться; И показались мне они точь-в-точь Как те, что в сновидении привиделись Владыке».