Шрифт:
На многоканальном телефоне, встроенном в кресло Барри Хайнса, горели все лампы вызова. Телефон не звонил. Сам Барри куда-то сгинул.
– Ли Оллен... – упорствовал Флетч. Ли Оллен нажал на магнитофоне кнопку «Пуск» и приложил к уху третий наушник.
– Слышно хорошо? – спросил он машинистку.
Та кивнула. Ее пальцы уже бегали по клавиатуре.
– Мой Бог, – простонал Ли Оллен. – Что же он такое говорит?
– Ли Оллен, меня интересует Салли Шилдз, Элис Элизабет Шилдз...
– Не сейчас, Флетчер! Тут же настоящий ад! Губернатор взорвал бомбу, если вы этого еще не знаете.
– Нет. Не знаю.
– Во-первых, его поймали на подкупе школьников. Затем, как нас сориентировали, пьющий, не пропускающий ни одной юбки, конгрессмен оказался чьей-то прабабушкой. Между прочим, в холодильнике кувшин с «Кровавой Мэри». Выпей, если желаешь. И, наконец, он выступает в Уинслоу словно Линкольн в Геттисберге. А день только начался?
– Ну что вы, – успокоил его Флетчер. – Добрая половина уже миновала.
– По моим часам – нет, – и Парк склонился над машинисткой, слушающей и печатающей. – Нам нужно каждое слово! Каждое слово!
– Теперь вы можете мне ответить, – твердо заявил Флетчер.
Ли Оллен Парк все еще прижимал наушник к уху.
– Что? Что, что, что?
– Элис Элизабет обращалась к вам с просьбой зачислить ее в добровольцы? Вы ей платили за какую-нибудь работу?
– Нет, – Ли Оллен мотнул головой.
– Не обращалась?
– Мне докладывали о следующем за нашим караваном «фольксвагене». Это все, что я о ней знаю.
– Он сказал что-нибудь новое? – прокричал Билл Дикманн, один из тех, кто предпочел стопку спиртного речи кандидата.
– Похоже, что да, – признал Флетч.
– Совсем новое? – на лице Дикманна отразилась тревога.
– Я, конечно, не могу точно указать процент новизны...
– У кого пленка? – прервала его Стелла Кирчнер.
– У тех, кто сейчас оккупировал телефоны в центре Уинслоу, – ответил Флетч. – Полагаю, что у них.
– У вас есть пленка, Флетч? Дайте ее нам, и я обещаю, что больше мы не будем писать о том, как кандидат подкупает школьников.
– Пленки у меня нет. Распечатка речи будет готова с минуты на минуту.
– Распечатка, – скривился Дикманн. – Мои издатели получат текст по системам теле – или радиовещания. Зачем же мне отправлять им еще и распечатку?
– Что же сказал губернатор? – наскакивала на Флетча Стелла Кирчнер.
– Ну, вроде того, что мир объединяется, несмотря на все усилия человечества.
Репортеры в изумлении уставились на него, словно он внезапно заговорил на незнакомом им языке.
– И ничего насчет водоснабжения? – Рой Филби выглядел так, будто вот-вот шлепнется в обморок.
– Ничего.
– Дерьмо, – процедил Филби. – Я-то уже сообщил, что он говорил о водоснабжении... Так что он сказал не о водоснабжении?
Флетч ввел ее в автобус команды кандидата.
– О-о-о-о, – Бетси изобразила притворный восторг. – Неплохо тут живут. Телевизор, и все такое.
Уолш разговаривал с Ли Олленом Парком.
– Уолш, это Бетси Гинзберг.
– Я знаком с Бетси, – Уолш вопросительно глянул на Флетча.
– Как с репортером, но не как с женщиной, – вставила Бетси.
– Да, да, – покивал Флетч. – Она, как никто, умеет сервировать стол.
Губернатор вошел в автобус, когда Флетч собирал у добровольцев копии распечатки речи.
– Пойдемте со мной.
Вслед за губернатором Флетч прошел в комнату отдыха.
– Присядьте на минуту.
– Мне надо раздать распечатки, – Флетч указал на листки в руке. – Сэр.
– Распечатки подождут, – губернатор снял пальто, бросил на кровать. – Хочу услышать ваше мнение.
– По-моему, вы чертовски красноречивы. Сэр.
Губернатор уселся на вращающийся стул. Флетч остался на ногах.
– Благодарю.
– Взять кристаллик идеи...
– Думаю, больше, чем кристаллик.
– Ума у вас – палата, – пробормотал Флетч.
– Благодарю. А теперь скажите, что вы об этом думаете?
– Откровенно говоря, гм...
– Что, гм..? – губернатор терпеливо ждал, пока Флетч соберется с духом.
– Я... э... не подозревал, что президентская кампания так оскудела идеями. Сэр, – губернатор рассмеялся. – Мне-то казалось, что все определено заранее. И вы с самого начала знаете, что должны говорить, где и кому.