Шрифт:
– Флетч… – позвала Кэрри.
Двое мужчин, один в фартуке, второй – без, поднесли пылающие факелы к собранной на краю вырубки куче дров.
Мужчины, стоявшие плотной стеной перед крыльцом бревенчатого дома, разбились на кучки. Их камуфляжные брюки, кители, рубашки, башмаки покрывала блевотина.
Они о чем-то переговаривались, бутылки переходили из рук в руки. Сквозь вонь, идущую от туалетов и луж блевотины, легкий ветерок доносил до Флетча запах марихуаны. От группы к группе то и дело переходили один-два человека.
Флетч догадался, что они обсуждают свое внезапное недомогание. Они приходили в себя чуть ли не час.
По тихим голосам, подозрительным взглядам он догадался и о том, что они ищут «стрелочника», дабы возложить на него вину за происшедшее.
Если бы не привычка этих людей винить во всех своих злоключениях других, отметил Флетч, они бы сюда не приехали.
Так или иначе, алкоголь попадал в пустой желудок, всасывался в ослабленный организм.
Один из мужчин, лет сорока с небольшим, отделился от близко стоявшей группы и направился к крыльцу. Заговорил, глядя снизу вверх на Флетча:
– Ты ел фаршированный перец?
– Нет.
– Совсем не ел?
– Совсем.
– И ты не блевал. Я не видел тебя блюющим.
– Правильно. Я не ел. Меня не тошнило. Я не блевал.
Мужчина повернулся к группе, которую он только что покинул:
– Видите? Он не ел фаршированного перца. Он не блевал.
Из группы раздалось сердитое ворчание.
Мужчина зашагал к своим.
Флетч обернулся.
На крыльце стояли только Джек и Кэрри.
Кэрри, расправив плечи, взявшись руками за поручень, смотрела на вырубку.
Джек подсоединял идущие от динамиков провода к проигрывателю.
– Это еще зачем? – спросил Флетч.
– Мы собираемся потанцевать, – ответил Джек. – Вы любите танцевать?
– Буги-вуги.
– А вы умеете танцевать буги-вуги? – спросил Джек Кэрри. – Я бы хотел пригласить вас на вальс.
– Только не сегодня. – Кэрри бросила взгляд на покрытую лужами блевотины землю. – На такой площадке не растанцуешься.
– А, ерунда, – отмахнулся Джек. – Все равно придется спускаться с крыльца.
– Если я и спущусь, то не для того, чтобы танцевать, – отрезала Кэрри. – Флетч? Не пора ли нам ехать? Прямо сейчас?
– Ну, не знаю.
Из темноты до них донесся мужской голос.
– А кто этот Крайгель? Мне кажется, он иностранец.
– Англичанин, – ответили ему. – Представитель английского отделения нашей организации.
– Немец, – возразил кто-то еще. – Крайгель.
– Южноафриканец, – внес свою лепту четвертый мужчина.
– А по-моему, он просто голубой, – заметил тот, кто говорил первым.
Мужчины потянулись к костру.
– Флетч, давай откланяемся. И уберемся отсюда к чертовой матери.
– Как можно! – воскликнул Флетч, но в голосе его не слышалось веселья. – Танцы ведь только начинаются.
– Я думаю, на это стоит посмотреть, – вставил Джек. – Я про танцы.
Лири по-прежнему держался в нескольких метрах от Кэрри. Он уже пришел в себя.
– Незачем мне на них смотреть, – упорствовала Кэрри. – Я уже навидалась всякого.
– Побудь, пожалуйста, с Джеком, – попросил ее Флетч. – Мне надо отойти на минутку.
– Неужели тебе так приспичило, что ты не можешь потерпеть?
Джек поставил диск на проигрыватель, повернул верньер звука.
– Громкости достаточно?
– Я тебя не слышу, – ответил Флетч. – Музыка все заглушает.
Из динамиков гремел военный марш.
И тут же, словно марионетки на ниточках, несколько мужчин у костра замаршировали, махая руками с зажатыми в них бутылками. Угрюмость, написанная на их лицах, сменилась блаженством.
Флетч проскользнул между трейлеров и нырнул в лес. Он ничего не слышал, кроме шуршания опавших листьев под ногами да грома военного марша, доносившегося с вырубки.
И тут что-то стукнуло его по голове, повыше уха, из глаз посыпались искры.
Сбитый на землю, он откатился в сторону.
Шериф Джо Роджерс стоял над ним, сжимая в руке толстую палку.
– Дерьмо! – прорычал он, глядя на Флетча. – Зачем ты меня искал?
– А почему нет?
– Тебе не положено искать меня.
– Нельзя же убить меня только за то, что я искал вас, Джо.
– Еще как можно.
Шериф взмахнул дубинкой, целя в голову Флетча.
Но Флетч ловко схватил палку и потянул на себя. Шериф начал падать. Флетч ногой ударил его в низ живота.