Шрифт:
Итак.
Словарь Ю. Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».
Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т. е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» — образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) — заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!
В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. — др. — русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbдr, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).
Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово — первый кандидат в литературный язык (ср. — др. — русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. — польск. — w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.
Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. — др. — русск., ст. — слав. спастися, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. — польск. — (u)ratowaж).
Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:
Получилось следующее:
1 | 2 | 3 | 4 |
бумага | (ср. — др. — русск. бумажникъ) | папир | (ср. — польск. — papier); |
бэзчысленни | (ср. — др. — русск. без-, чисмена, число) нэзличэнни | (ср. — польск. — niezliczony); | |
взятки | (ср. — др. — русск. възяти) | хабари | (ср. — тур. xаbar («награда вестнику»); |
видминыты | (ср. — ст. слав — отменный | скасуваты | (ср. — польск. — skasowac); |
видносыны | (ср. — др. — русск. — отъ-, носити, ношя) | стосункы | (ср. — stosunki); |
виддыхаты | (ср. — ст. — слав. отъ-, дыхати) | видпочываты | (ср. — польск. — wypoczywac); |
видкрываты (магазин) | (ср. — ст. — слав. отъ-, крыти) | видчыняты | (ср. — польск. — czynny (sklep) «открытый» (о магазине)); |
вмишуватыся | (ср. — др. — русск. въ-,мешати) | втручатыся | (ср. — польск. — wtracac sie); |
вмисти | (ср. — др. — русск. въместехъ) | разом | (ср. — польск. — razem); |
воплощатыся (в жизнь) | (ср. — ст. — слав. въплътити) | втилюватыся | (ср. — польск. — wcielic sie); |
всигда | (ср. — др. — русск. вьсегда) | завжды | (ср. — польск. — zawsze); |
выпыска (з протоколу) | (ср. — др. — русск. вы-, писати) | вытяг | (ср. — польск. — wyciag); |
высказатыся | (ср. — ст. — слав. вы-, казати) | высловытыся | (ср. — польск. — wyslowic); |
вычэркнуты | (ср. — ст. — слав. вы-, чрътати) | выкрэслыты | (ср. — польск. — wykreslic); |
да | (ср. — др. — русск. да) | так | (ср. — польск. — tak); |
додэржуватыся | (ср. — ст. — слав. до-, дръжя) | дотрымуватыся | (ср. — польск. — dotrzymywac, przytrzymywac sie); |
доказуваты | (ср. — ст. — слав. до-, казати) | доводыты | (ср. — польск. — dowodzic); |
достойинство | (ср. — ст. слав. — достоинство) | гиднисть | (ср. — польск. — godnosc); |
жалоба | (ср. — ст. — слав. жалити) | скарга | (ср. — польск. — skarga); |
жаты (нажаты) | (ср. — ст. слав. жати) | тыснуты (натыснуты) | (ср. — польск. — cisnac); |
загранычный | (ср. — др. русск. — грань, граница) | закордонный | (ср. — польск. — kordon, * (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог); |
заключатыся (о вопросе) | (ср. — ст. — слав. за-, ключь) | полягаты | (ср. — польск. — polegac (sprawa polegа na tym, ze…)); |
заключэння | (ср. — ст. — слав. за-, ключь) | высновок | (ср. — польск. — wniosek); |
зложыты (полномочия) | (ср. — ст. слав. съ, ложити) | скласты | (ср. — польск. — skladac); |
зря | (ср. — зьря — от др. — русск. зьряти) | дарэмно, марно | (ср. — польск. — daremnie, marnie); |
извращаты | (ср. ст. слав. из-, вращати) | спотворюваты, пэрэкручуваты | (ср. — польск. — spotwarzac, przekrecic); |
искрэнне | (ср. — др. — русск. искрьнь) | щыро | (ср. — польск. — szczery, szczerze); |
казатися, мени кажэться, що… | (ср. — ст. — слав. казати (ся)) | здаватыся, мэні здаеться, що… | (ср. — польск. — zdawac sie, zdaje mi sie, ze); |
касатыся | (ср. — ст. — слав. касати ся) | стосуватыся | (ср. — польск. — stosowac sie); |
в кинци кинцив | (ср. — ст. — слав. коньць) | врэшти-рэшт | (ср. — польск. — wreszcie); |
канешно | (ср. — ст. — слав. конечно) | пэвна рич, звычайно | (ср. — польск. — pewnie, zwyczajny); |
кормыть | (ср. — ст. — слав. кръмити) | годуваты | (ср. — польск. — hodowac (о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmic» из польского брать не стали, слишком похоже на русское «кормить»); |
кормушка | (ср. — ст. — слав. кръма) | годивныця | (ср. — польск. — hodowса (животновод) |
Эти примеры — не словарь, а лексико-этимологическое сопоставление. Приведены выдержки из этимологических словарей для того, чтобы показать происхождение слов. (* Этимология исследует лексику в историческом аспекте что предполагает и учитывает возможные изменения значений слов, семантические деривации, фонетическую дивергенцию и прочие языковые явления.) То, что примеры из польского языка, как правило, являются еще и ближайшими семантическими соответствиями украинских слов лишь увеличивает качество этих примеров.
Далее следует остановиться на постоянно упоминаемой национально свидомыми мелодичности мовы, ее «соловьиности», «калиновости», украинской речи, которая «естественно сложилась из киевско-полтавских говоров» (чего не отрицают и национально озабоченные лингвисты).
Но самостийные науковци предпочитают не акцентировать внимание на том, что все благозвучие, которые действительно присущи живому народному языку многих регионов Украины (преимущественно центральных и восточных) сохранились в нем прежде всего благодаря его древнерусским корням. Основную роль в этом сыграла характерная для всех древнерусских говоров фонетическая черта, а именно — полногласие. Именно оно способствовало тому, что в русской речи не скапливались в кучу, а гармонично чередовались звуки гласные и согласные, гласные и сонорные, сонорные и согласные. В этом смысле древнерусский язык был (впрочем, как и сейчас русский) несомненно благозвучнее многих западных и иллирических славянских диалектов (ср. напр. пол. «пшегроджич» и русск. «перегородить»).
И уже совершенно они умалчивают о другом, на этот раз очень неприятном факте — о том, что современная украинская литературная мова неуклонно теряет благозвучность. Это становится тем заметнее, чем интенсивнее происходит процесс насыщения украинского языка словами польского происхождения. В этом нет ничего удивительного, так как хорошо известно необыкновенное обилие шипящих в польском языке. Даже будучи произносимыми на украинский манер, польские слова, тем не менее, оказывали и продолжают оказывать крайне неблагоприятное воздействие на фонетику украинского языка.