Вход/Регистрация
Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых»
вернуться

Русин

Шрифт:

Итак.

Словарь Ю. Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».

Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т. е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» — образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) — заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!

В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. — др. — русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbдr, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).

Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово — первый кандидат в литературный язык (ср. — др. — русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. — польск. — w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.

Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. — др. — русск., ст. — слав. спастися, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. — польск. — (u)ratowaж).

Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:

1. суржик («русизми, неправильно»).

2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей).

3. литературный украинский язык («правильно»).

4. польский язык (лексические или этимологические соответствия).

Получилось следующее:

1 2 3 4
бумага (ср. — др. — русск. бумажникъ) папир (ср. — польск. — papier);
бэзчысленни (ср. — др. — русск. без-, чисмена, число) нэзличэнни (ср. — польск. — niezliczony);
взятки (ср. — др. — русск. възяти) хабари (ср. — тур. xаbar («награда вестнику»);
видминыты (ср. — ст. слав — отменный скасуваты (ср. — польск. — skasowac);
видносыны (ср. — др. — русск. — отъ-, носити, ношя) стосункы (ср. — stosunki);
виддыхаты (ср. — ст. — слав. отъ-, дыхати) видпочываты (ср. — польск. — wypoczywac);
видкрываты (магазин) (ср. — ст. — слав. отъ-, крыти) видчыняты (ср. — польск. — czynny (sklep) «открытый» (о магазине));
вмишуватыся (ср. — др. — русск. въ-,мешати) втручатыся (ср. — польск. — wtracac sie);
вмисти (ср. — др. — русск. въместехъ) разом (ср. — польск. — razem);
воплощатыся (в жизнь) (ср. — ст. — слав. въплътити) втилюватыся (ср. — польск. — wcielic sie);
всигда (ср. — др. — русск. вьсегда) завжды (ср. — польск. — zawsze);
выпыска (з протоколу) (ср. — др. — русск. вы-, писати) вытяг (ср. — польск. — wyciag);
высказатыся (ср. — ст. — слав. вы-, казати) высловытыся (ср. — польск. — wyslowic);
вычэркнуты (ср. — ст. — слав. вы-, чрътати) выкрэслыты (ср. — польск. — wykreslic);
да (ср. — др. — русск. да) так (ср. — польск. — tak);
додэржуватыся (ср. — ст. — слав. до-, дръжя) дотрымуватыся (ср. — польск. — dotrzymywac, przytrzymywac sie);
доказуваты (ср. — ст. — слав. до-, казати) доводыты (ср. — польск. — dowodzic);
достойинство (ср. — ст. слав. — достоинство) гиднисть (ср. — польск. — godnosc);
жалоба (ср. — ст. — слав. жалити) скарга (ср. — польск. — skarga);
жаты (нажаты) (ср. — ст. слав. жати) тыснуты (натыснуты) (ср. — польск. — cisnac);
загранычный (ср. — др. русск. — грань, граница) закордонный (ср. — польск. — kordon, * (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог);
заключатыся (о вопросе) (ср. — ст. — слав. за-, ключь) полягаты (ср. — польск. — polegac (sprawa polegа na tym, ze…));
заключэння (ср. — ст. — слав. за-, ключь) высновок (ср. — польск. — wniosek);
зложыты (полномочия) (ср. — ст. слав. съ, ложити) скласты (ср. — польск. — skladac);
зря (ср. — зьря — от др. — русск. зьряти) дарэмно, марно (ср. — польск. — daremnie, marnie);
извращаты (ср. ст. слав. из-, вращати) спотворюваты, пэрэкручуваты (ср. — польск. — spotwarzac, przekrecic);
искрэнне (ср. — др. — русск. искрьнь) щыро (ср. — польск. — szczery, szczerze);
казатися, мени кажэться, що… (ср. — ст. — слав. казати (ся)) здаватыся, мэні здаеться, що… (ср. — польск. — zdawac sie, zdaje mi sie, ze);
касатыся (ср. — ст. — слав. касати ся) стосуватыся (ср. — польск. — stosowac sie);
в кинци кинцив (ср. — ст. — слав. коньць) врэшти-рэшт (ср. — польск. — wreszcie);
канешно (ср. — ст. — слав. конечно) пэвна рич, звычайно (ср. — польск. — pewnie, zwyczajny);
кормыть (ср. — ст. — слав. кръмити) годуваты (ср. — польск. — hodowac (о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmic» из польского брать не стали, слишком похоже на русское «кормить»);
кормушка (ср. — ст. — слав. кръма) годивныця (ср. — польск. — hodowса (животновод)

Эти примеры — не словарь, а лексико-этимологическое сопоставление. Приведены выдержки из этимологических словарей для того, чтобы показать происхождение слов. (* Этимология исследует лексику в историческом аспекте что предполагает и учитывает возможные изменения значений слов, семантические деривации, фонетическую дивергенцию и прочие языковые явления.) То, что примеры из польского языка, как правило, являются еще и ближайшими семантическими соответствиями украинских слов лишь увеличивает качество этих примеров.

Далее следует остановиться на постоянно упоминаемой национально свидомыми мелодичности мовы, ее «соловьиности», «калиновости», украинской речи, которая «естественно сложилась из киевско-полтавских говоров» (чего не отрицают и национально озабоченные лингвисты).

Но самостийные науковци предпочитают не акцентировать внимание на том, что все благозвучие, которые действительно присущи живому народному языку многих регионов Украины (преимущественно центральных и восточных) сохранились в нем прежде всего благодаря его древнерусским корням. Основную роль в этом сыграла характерная для всех древнерусских говоров фонетическая черта, а именно — полногласие. Именно оно способствовало тому, что в русской речи не скапливались в кучу, а гармонично чередовались звуки гласные и согласные, гласные и сонорные, сонорные и согласные. В этом смысле древнерусский язык был (впрочем, как и сейчас русский) несомненно благозвучнее многих западных и иллирических славянских диалектов (ср. напр. пол. «пшегроджич» и русск. «перегородить»).

И уже совершенно они умалчивают о другом, на этот раз очень неприятном факте — о том, что современная украинская литературная мова неуклонно теряет благозвучность. Это становится тем заметнее, чем интенсивнее происходит процесс насыщения украинского языка словами польского происхождения. В этом нет ничего удивительного, так как хорошо известно необыкновенное обилие шипящих в польском языке. Даже будучи произносимыми на украинский манер, польские слова, тем не менее, оказывали и продолжают оказывать крайне неблагоприятное воздействие на фонетику украинского языка.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: