Шрифт:
Скорее всего, она поехала домой. Он поедет к ней на квартиру, поговорит с ней… поцелует и докажет преимущества своей теории отношений между мужчиной и женщиной.
Дома ее не оказалось. А может, она просто не хочет его впускать и не отвечает на звонки домофона.
Куда еще она могла поехать? В магазин, конечно, — надо только вспомнить, как она его называла. Что-то вроде «Лавки чудес», кажется.
Гэри понятия не имел, где находится магазин, и твердил себе, что не время искать его по городу именно сейчас. У него на ферме дел невпроворот. Да и Тим будет рад, если он наконец появится дома. А отец, разумеется, забыл покормить собак.
Он позвонит Софи вечером. К тому времени она немного остынет и успокоится. Гэри представил себе, как она лежит в темноте на своей широкой постели, вспоминая прошлую ночь. Наверняка согласится выслушать его.
Да, логичнее всего будет поехать домой. Но какая, к черту, логика, если нервы на взводе? Ему непременно надо увидеть Софи, и притом сейчас же!
Заскочив в первую попавшуюся на его пути телефонную будку, Гэри стал лихорадочно перелистывать справочник. Нашел! «Чудесная находка».
Магазин был расположен в престижном районе в окружении книжных лавок, артистических кафе и модных бутиков. Витрину украшали керамические вазы и небрежно брошенное на плетеное кресло домотканое покрывало.
Постояв перед витриной несколько минут, Гэри наконец собрался с духом и вошел. Тот контраст, который существовал между жизнью Софи и его собственной, не помешает им быть вместе, твердил себе Гэри. Значение имеет лишь то, что происходит между ними. Софи должна освободиться от предрассудков и прислушаться к своему сердцу.
Внутри магазин выглядел так же изысканно, как витрина. На столах стояли изделия из керамики. С потолка свисали музыкальные подвески, издававшие мелодичный звон. Расшитые бусами блузки и домотканые жилеты висели на медных вешалках вдоль одной из стен. На многочисленных полках стояли вазы, расписные блюда и подносы. Ничего похожего на разнокалиберные пивные кружки и пепельницы, украшавшие буфет в доме Бреттов!
Худощавая темноволосая женщина вышла навстречу Гэри.
— Чем могу помочь?
— Мне нужна Софи Уоллес. Она здесь?
— Она сейчас занята. — Улыбка исчезла с лица женщины. Она рассматривала Гэри с таким видом, словно хотела понять, кто перед ней — покупатель, друг или убийца-психопат. — Скажите, как вас зовут, и я ей передам.
— Гэри Бретт.
Женщина повернулась и направилась к двери в глубине магазина. Гэри неотступно следовал за ней.
— Вам сюда нельзя, — запротестовала женщина.
— Это мы еще посмотрим, — улыбнулся Гэри и, слегка оттолкнув женщину, прошел в довольно обширное складское помещение. Одну его половину занимали металлические стеллажи, уставленные изделиями прикладного искусства, а другая была оборудована под офис, с большим письменным столом, шкафами для картотеки и компьютером. Женщина, сидевшая за компьютером, выглядела уставшей, но еще более великолепной, чем обычно.
— Гэри… — Софи выключила компьютер и встала. Она была великолепна в своем гневе — глаза сверкают, зубы стиснуты, брови нахмурены, но Гэри она показалась еще более восхитительной, чем всегда.
— Может, вызвать полицию? — в нерешительности предложила худышка.
— Не надо, Линн. Это всего лишь мой коллега по жюри присяжных.
Женщина еще раз с подозрением взглянула на Гэри и вышла.
Всего лишь один из присяжных! — возмутился про себя Гэри. Ну уж это слишком!
— Мне не хотелось говорить при Линн, — объяснила Софи. — Зачем ты пришел?
— А ты как думаешь?
— Полагаю, не за тем, чтобы купить вазу.
Неплохо было бы хорошенько ее встряхнуть, чтобы она пришла в себя. Но это означало бы, что он потерял самообладание, а ему нужно оставаться спокойным.
— Я намерен убедить тебя в том, что не следует убегать от меня. Я люблю тебя, Софи, просто схожу по тебе с ума. Я хочу, чтобы мы были вместе.
— Зачем? Мне не нужна интрижка, — вспыхнула Софи. — Я слишком для этого стара. Но даже если бы мы стали встречаться постоянно, тебя и такие отношения, скорее всего, ни к чему бы не обязывали.
— То, о чем я говорил в комнате присяжных…
— Даже рождение сына было для тебя недостаточным основанием, чтобы узаконить отношения с его матерью!
— Я сказал, что самым важным в отношениях я считаю честность. Я не лгал тебе, Софи, и никогда не буду. И матери Тима я не лгал. Мы одинаково смотрели на вещи. Мы любили друг друга, и нам не нужно было чье-то одобрение. Дай Бог, чтобы во всех семьях так относились друг к другу, как мы.
— Значит, она была лучше меня. А я старомодна и верю в законный брак.