Шрифт:
Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).
?Узреть Гаммельн - и умереть!?
– Перифразированные слова из популярной неаполитанской
песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.
Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an.
– Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра
созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,
мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).
?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, - потому робею?.
– По библейскому преданию, со
словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,
убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я
наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).
Шатун - здесь: дьявол.
Овцы Господни - христиане.
Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).
Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.
Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).
Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник
Робеспьера. Казнен термидорианцами.
Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас.
– В феврале 1925 г. Цветаева писала о
новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!?
Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.
Сны
(Глава вторая)
Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.
Обер (нем.) - старший, начальник.
Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.
Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).
Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,
заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.
Седьмица - (седмица) - неделя.
Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной?
Палестины, царем которой был Соломон.
Напасть
(Глава третья)
Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в
Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?).
Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом
богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).
Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.
Увод
(Глава четвертая)
Камерад (фр.) - товарищ.
Трехсотлетние Lind`ы...
– старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den
Linden? (?Под липами?).
Крысьего штурм унд дранг'а (нем.
– ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия
романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.
Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,
воспетыми поэтами Гафизом и Саади.
Вей - здесь: воздух, воля.
Гаолян - просо.
Джаным (тюрк.) - любимый.
Тамбур - вид вышивания.
Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.
Четвертый день.
– По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,
твердь небесную, сушу, растительность и светила.
Дотварный ил.
– В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).
Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же
названием.
Брамин (брахман) - индийский жрец.
Дервиш с коброю...
– мусульманский странствующий монах со священной змеей.
Раджа - царь в Древней Индии.
Напьемся // Соком лотосовым: покой.
– Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.
Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.
В ратуше
(Глава пятая)
Ратсгерр (нем.) - городской советник.
Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы.
– Ироническая перифраза знаменитого греческого
полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть
Диогеном?.
Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.