Шрифт:
Естественно, все зависело от того, заслуживала ли она доверия – потому что ему придется объяснить свою работу и свою изменяющуюся личность – чтобы заручиться ее сотрудничеством. Мисс Райленд могла бы оказаться неоценимой находкой – или подвергнуть его самой страшной опасности, с какой он когда-либо имел дело. Время покажет, как и его умение распознавать правду.
Тем временем, учитывая все возможные прибыли и вероятный риск, казалось справедливым увеличить оплату ее услуг вдвое.
– Сколько вы зарабатывали в качестве гувернантки? – спросил Харри.
Симона предположила, что на этом будет основываться его предложение, поэтому она добавила десять фунтов к своей годовой заработной плате, которая в любом случае составляла всего лишь гроши.
Харри поднялся, слишком быстро для старого человека, но он был слишком зол, да, и очень разочарован, чтобы беспокоиться об этом. Деньги не имели никакого значения, они были немногим больше, чем разменная монета. А ложь составляла всю его жизнь. Горький миндальный вкус, словно от мышьяка, появился в него во рту.
– Я не собираюсь иметь дело с ложью. Я уже говорил вам об этом. Лидди твердила вам то же самое. Вы заявили, что поняли это. Мне жаль, что вы не понимаете ценности правды. Всего доброго, мисс Райленд, и удачи вам. – Он потянулся за кошельком, собираясь бросить лживой девице монету, которая прокормит ее, пока она не найдет какого-нибудь доверчивого голубя, который заплатит ее арендную плату.
Она подпрыгнула и схватила его трость до того, как он смог дотянуться до нее, пытаясь остановить его.
– Нет, подождите. Пожалуйста, майор Харрисон. Я сожалею. Отчаяние заставило меня раздуть свою заработную плату. Не сомневаюсь, что вы понимаете это! Мой дедушка был торговцем лошадьми. Я рассказывала вам, не так ли? Он всегда говорил: «Никогда не совершай сделку без прибыли». Клянусь, что я больше никогда не солгу вам.
Теперь Харри ощутил вкус чего-то, похожего на вино, возможно, хереса. По крайней мере, она имела в виду то, что говорила. Девушка могла и не сдержать своей клятвы, но ее намерение выглядело серьезным, и это было уже кое-что.
– Думаю, что нам потребуется несколько дней, чтобы решить, то ли это, чего мы оба хотим, – проговорил майор, пытаясь выиграть время, чтобы провести расследовать ее связей с Райлендами, домашний обиход того барона, впечатления ее домохозяйки и способность мисс Райленд держать собственное обещание. Он не был настолько глуп, чтобы посвятить незнакомую женщину в свои секреты, и не имеет значения, насколько она красива или мало обеспечена. Харри пришлось бы раскрыть слишком много секретов, и не все из них принадлежали ему. – Я могу встретиться с вами здесь через несколько дней. Скажем, в пятницу?
Симона должна была уплатить арендную плату в четверг.
– Я… боюсь, я не могу ждать так долго. Мне нужно немедленно найти работу, если я хочу сохранить свое жилье. Оно не слишком шикарное, но чистое и безопасное.
Это была полуправда, отдававшая вкусом овсянки. Гарри приподнял кустистую бровь.
– Насколько безопасное?
Она уставилась на трость в своих руках.
– Квартирант, который живет внизу… беспокоит меня.
Черт, еще один грубиян, которого следует унять. Харри уже стал догадываться, что если он будет усмирять каждого мужчину, который строил планы насчет мисс Райленд, то на это станет уходить все его время.
– Вы не должны возвращаться туда. У меня есть дом… – у него было несколько домов; Харри Хармон часто проживал в одном из них, – в Кенсингтоне, где вы могли бы остановиться.
Симона знала, что джентльмены часто содержат своих любовниц в любовных гнездышках в Кенсингтоне – достаточно близко для быстрых визитов, и достаточно далеко от Мэйфера, чтобы соблюдать осторожность.
– Как я могу остаться в вашем доме, если мы не… не…
– Недостаточно хорошо познакомились? – вежливо закончил майор, взяв трость из ее рук. – У меня также есть комнаты в моем клубе. – Квартира в «Макканз» была уединенной, тайной и хорошо охраняемой, но там было не место для леди, или женщины, которой он не мог полностью доверять. – Я могу пожить там до тех пор, пока мы не придем к соглашению. Мой секретарь, мистер, хм, Харрис, не станет возражать против того, чтобы пожить несколько дней в Кенсингтоне, чтобы помочь вам.
– Но…
Он крутанул тростью в воздухе, заглушая ее протесты.
– Если мы решим посетить этот прием вместе, то вам понадобится новый гардероб, не так ли? Я сомневаюсь, что жалованья гувернантки было достаточно для того, чтобы приобрести несколько бальных платьев для такой благородной компании. И есть ли у вас элегантная амазонка, раз вы желаете ездить верхом?
Симона могла только отрицательно покачать головой. Единственное модное – нет, единственное сносное платье, которое имелось в ее распоряжении – то позаимствованное, что было на ней.