Шрифт:
Он вручил новую пачку писем и дневник, перевязанные старой бечевкой, Чаппи, чтобы тот положил их в сейф.
Дэниел засунул оригиналы в седельную сумку и вздохнул.
– Думаю, что я уже проложил колею по дороге в Лондон. А ты уверен, что не хочешь поехать в этот раз сам, Харри? Фидус смог бы побывать там и вернуться в мгновение ока.
– Ты знаешь, что не меня, ни Фидуса пока не должны видеть в Лондоне. Отправляйся.
Дэниел снова вздохнул на пути к окну.
– Я вернусь ко времени бала завтра вечером, мисс Ройяль. Помните, что вы обещали мне танец.
– Я помню. С нетерпением жду этого момента.
Дэниел усмехнулся, почесал подмышку и вылез из окна.
– Могу я тоже попросить танец? – спросил сэр Чонси.
– Только если вы не будете наступать мне на ноги.
Он рассмеялся.
– Все это часть маскировки, моя дорогая. Часть маскировки. Но я постараюсь не порвать вам юбку. Я оставлю это для презрительной мисс Бейлор. Бог знает, что я заплатил за эту чертову вещь. – Он последовал в окно за Дэниелом.
Харри закрыл окно, а затем убедился, что стенной сейф и книги расположены точно так же, как было до них.
– Полагаю, что на этом вечер мы закончили, – проговорила Симона, теперь ощущая себя разочарованной, когда другие ушли, и развлечение закончилось.
– Вовсе нет, – ответил ей Харри. – Мы должны быть убедительными, не так ли? И я не хочу, чтобы кто-нибудь думал, что быстрое совокупление на коврике у камина – это лучшее, на что я способен. В конце концов, у меня есть репутация любовника, о которой нужно заботиться.
Симоне не хотелось думать о его репутации или о его прошлых завоеваниях. А вот о коврике у камина…
– И о твоей, – продолжал Харри. – Эти повесы должны знать, что ты можешь удерживать интерес мужчины целую ночь. – Или неделю, месяц, всю жизнь – но он не произнес этих слов. – Кроме того, это кожаное кресло кажется мне чертовски удобным.
– Ты… ты собираешься вздремнуть в библиотеке лорда Горэма?
– У меня нет намерения спать, моя дорогая. Ты присоединишься ко мне?
– В кресле?
– Как ты думаешь, что собирались делать здесь Клэр и Горэм – читать книгу?
– Нет, он сказал, что они собирались обсуждать планы для бала. И голосование.
– И ты поверила ему?
– Нет, я подозреваю, что Клэр собиралась замышлять новый способ манипулирования Горэмом, чтобы изменить подсчет очков. Или это, или они собирались практиковаться в танцах для конкурса, который состоится завтра вечером.
Одна его губа изогнулась, а затем он широко улыбнулся, показав ямочки, которые Симона обожала.
– Нет, это не то, что они собирались делать. Поверь мне, любовь моя, это просто неправда.
Харри потянул ее в сторону большого кожаного кресла, сел и усадил девушку на колени.
– Но если нам нужна практика, так почему бы не потанцевать?
– На кресле?
Он заглушил ее протесты поцелуями.
Что это был за танец. Сплошные водовороты, вращения, вихри; быстро и медленно, тихо и громко. Большей частью он был настойчивым, гораздо больше, чем потребность выиграть любые скачки, любое соревнование. У Симоны кружилась голова, она задыхалась и вертелась – а ее ноги ни разу не коснулись земли. Ей хотелось, чтобы танец продолжался вечность, но Харри остановил музыку до того, как стало слишком поздно останавливаться. Она знала, что было что-то большее, другой вид крещендо [39] , но на данный момент было достаточно и этого. Симона сомневалась, был ли когда-либо более увлекательный вальс, или более удовлетворенная девственница.
[39]Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально – увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.
– О, Харри.
О, дьявол.
Глава 26
Харри спал на кресле в спальне. Собака спала с Симоной. Именно так Харри и чувствовал себя – хуже бездомной собаки с раненой пастью. Он ушел до того, как Симона проснулась, зная, что она будет представлять собой слишком большое искушение, если он не покинет ее раньше. Позднее она будет слишком занята приготовлениями к балу. А он будет наблюдать за тем, что каждый из гостей возьмет из сейфа Горэма, после того, как совершит длинную, изматывающую прогулку верхом на Фидусе и хорошенько поплавает в ледяном ручье Горэма, где водится форель.
На этот раз Симона спала допоздна, что не удивительно после вчерашней ночи в библиотеке. Она едва смогла подняться по лестнице, потому что ее конечности внезапно лишились костей.
Когда Метлок сказал ей, что Харри отправился на прогулку верхом, то она почти втиснулась в свою амазонку, но он мог быть уже в нескольких милях от поместья, или отправиться заниматься своей секретной деятельностью. Кто его знает, может быть, Харри и его друг сэр Чонси грабят близлежащий банк.
Сара ворвалась в комнату с энергией и возбуждением от предстоящего бала. В амбаре будет музыка для слуг и арендаторов, но наиболее важными стали пари среди горничных леди. Та горничная, чья хозяйка выиграет конкурс за лучшее платье, получит весь заклад. Сара была решительно настроена забрать себе этот приз.