Шрифт:
Метис схватил пистолет и оскалил зубы в улыбке.
– Может быть, кончим ваш спор, – произнес он. – Веер у меня, и я его с удовольствием верну, – он с хитрой улыбкой посмотрел на Ли Хунга, – когда я выну из него камень. Моя машина стоит снаружи и, если кто-нибудь попытается помешать мне, то это будет хуже для него!
Держа пистолет в руке, он открутил крышку, расположенную в конце рукоятки веера. Дотронувшись до потайной пружины, он открыл замаскированное углубление. На стол выпал огромный бриллиант. Он усмехнулся и засунул палец в углубление. В этот момент веер вырвался из его рук и ударился о стену. А лицо метиса стало серым от нестерпимой боли.
Ли Хунг не переставал улыбаться.
– Вот поэтому я не хотел, чтобы вы дотронулись до этого веера, мистер Мактавиш, – произнес он. – Под камнем находится механизм, содержащий отравленную иглу. Она сработала! – Он указал на метиса, который сполз на пол с искривленным от боли лицом.
Ли Хунг встал с кресла.
– Через десять минут он будет мертв, – произнес он, наклоняясь и беря бриллиант из рук умирающего человека. Затем он изъял из ручки веера механизм, который приводил в действие отравленную иглу, заменил ручку и вручил веер Алонзо.
– Так было предначертано, чтобы он умер, – спокойно произнес он. – Глаз нашего бога должен быть возвращен. Веер ваш. Вы можете оставить его себе или вернуть леди, которая его купила. А это, – он вручил Алонзо небольшой сверток, – на память от Хо Лунга, который был рад вашему мужеству. Пойдемте.
Четыре часа спустя Алонзо сидел за завтраком в доме, из которого метис украл веер, и улыбался через стол Китти Харкнес.
– Веер вам очень идет, – говорил он, – и я не мог допустить, чтобы вы потеряли его.
Она улыбнулась.
– Вы всегда были щедры, мистер Мактавиш, – произнесла она. – Но у вас должно быть были большие трудности получить его обратно. Стоила ли игра свеч?
Алонзо улыбнулся. По дороге сюда он развернул сверток, который вручил ему Ли Хунг. Внутри находился великолепный рубин и клочок бумаги, на котором было написано следующее: «Украденное будет возвращено нашему божеству с помощью укравшего, и будет ему ниспослано отмщение Бога».
Алонзо пододвинул чашку, чтобы ему налили еще кофе.
– Я думаю, игра этого стоила, – пробормотал он.
ТОТ, КТО СМЕЕТСЯ ПОСЛЕДНИМ
Одетый в шелковый халат, краски которого отражали цвета быстро наступавших сумерок, мистер Мактавиш лениво разглядывал страницу находившегося перед ним журнала. Затем он перевел взгляд на сложенную газету, лежавшую у него на коленях, и еще раз перечитал раздел, привлекший его внимание.
Он никак не мог прийти к какому-нибудь решению. В журнале сообщалось о том, что мистер Адольф Гаррат – южноафриканский миллионер, – снял себе жилье на сезон в Челт Лодже и предполагает пробыть там шесть месяцев для того, чтобы составить каталог своей изумительной коллекции драгоценных камней (включая знаменитый рубин Гаррата), которую он привез с собой из Южной Африки. Это чрезвычайно заинтересовало Алонзо. Ему необыкновенно хотелось собрать свою собственную небольшую коллекцию и он не видел причин, почему бы при помощи некоторого планирования не перевести рубин Гаррата из сейфа Челт Лоджа в собственный карман.
С другой стороны, раздел в газете, лежавшей перед ним, тоже был небезынтересен. В нем вкратце сообщалось, что доктор Теодор Клаат, известный австрийский ученый, прибыл в Лондон. Газета также информировала, что доктор Клаат от имени иностранного синдиката купил изумительную жемчужину Тиндора, которую он возьмет с собою в Австрию для того, чтобы произвести некоторые эксперименты, связанные с производством искусственного жемчуга.
Алонзо размышлял над тем, что затеял Клаат, который, несомненно, обладал некоторыми научными знаниями, однако на самом деле был не более чем шантажист международного масштаба в самом худшем значении этого слова, и который неоднократно выступал против Алонзо за время его полной приключений карьеры. Обычно эти схватки оканчивались весьма плачевно, но для Теодора Клаата!
То, что волновало Алонзо, вкратце заключалось в следующем: что было более ценным – жемчужина Тиндора или рубин Гаррата. Украсть то и другое он не мог, так как понимал, что любая работа в отношении этих вещей должна быть проведена быстро и тихо. Вероятно, размышлял он, рубин Гаррата был несколько ценнее, но одновременно Алонзо хотелось еще раз выбить из игры Клаата. Он представил себе, как этот джентльмен вернется в Австрию без жемчужины и как он будет стараться объяснить этому несчастному синдикату, который уже и так довольно-таки доверился ему, вручив деньги на приобретение драгоценности.
Размышления Алонзо были прерваны стуком в дверь. В комнату вошел Лон Феррерз, который, когда не был занят другими делами, исполнял у Алонзо обязанности дворецкого.
– Мак, тебя хочет видеть какая-то леди, – произнес он. – И чертовски к тому же симпатичная. Говорит, что это очень важно.
– Не могу догадаться, кто это, Лон, – улыбнулся Алонзо. – Но проводи ее сюда!
Лон исчез и через мгновение вернулся, сопровождая симпатичную девушку в возрасте примерно лет двадцати восьми. При виде ее Алонзо вскочил на ноги.