Вход/Регистрация
Существование и открытие красоты
вернуться

Кавабата Ясунари

Шрифт:
И хоть слышал я, что здесь Место, где лежит она, Успокоившись навек, Чудо-дева Тэкона Из страны Кацусика,— Потому ли, что листва На деревьях хиноки Стала так густа, Потому ль, что у сосны Корни далеко ушли,— Не узнать мне этих мест… Видел это я сам И другим собираюсь поведать О Кацусика — славной стране, где в уезде Мама Знаменитой красавицы — девы младой Тэкона Место вечного упокоенья… Вот в Кацусика, в дальней стране, В тихой бухте Мама, Верно, здесь, наклонившись, Срезала жемчужные травы морские Тэкона. Все о ней нынче думаю я… (Ямабэ Акахито, VIII 6.) Там, где много певчих птиц, В той восточной стороне, В древние года Это все произошло, И до сей еще поры Сказ об этом все идет… Там, в Кацусика-стране, Дева Тэкона жила, В платье скромном и простом Из дешевого холста, С голубым воротником. Дома пряла и ткала Все как есть она сама! Даже волосы ее Не знавали гребешка, Даже обуви не знала, А ходила босиком. Несмотря на это все, Избалованных детей, Что укутаны в парчу, Не сравнить, бывало, с ней! Словно полная луна, Был прекрасен юный лик, И бывало, как цветок, Он улыбкой расцветал… И тотчас, как стрекоза На огонь стремглав летит, Как плывущая ладья К мирной гавани спешит, Очарованные ею, Люди все стремились к ней! Говорят, и так недолго нам, Ах, и так недолго нам В этом мире жить! Для чего ж она себя Вздумала сгубить? В этой бухте, где всегда С шумом плещется волна, Здесь нашла покой она И на дне лежит… Ах, в далекие года Это все произошло, А как будто бы вчера Ради сумрачного дня Нас покинула она!

(Заключительная танка):

И когда, в страну эту восточную придя, Взглянешь, как у брега катится волна, Сразу загрустишь О деве молодой, Что сюда ходила часто за водой. (Тахахаси-но Мусимаро, VIII в.)

Дева Тэкона из Мама — один из идеальных женских образов «Манъёсю». Мусимаро принадлежит также «длинная песня» — легенда о деве Унаи, из-за которой не на жизнь, а на смерть поссорились двое:

Каждый в воду и огонь За нее готов идти! И когда в тех состязаньях Друг для друга стал врагом, Дева, горько опечалясь, Матери сказала так: «Из-за девушки не знатной, А простой, такой, как я, Что прядет простые нити И не ведает шелков, Если знатные герои Вздумали себя убить, Значит, мне не быть счастливой С тем, кого хочу любить! Жив ли будет он, не знаю, Неизвестно это мне, Лучше ждать его я буду В лучшей, вечной стороне».

И, плача, она покончила с собой.

Молча плача и горюя, Унаи ушла навек. Только юношу Тину Это все во сне увидел… И, тая на сердце тайну, Он ушел за нею вслед… Тут герой из Унаи, Что отстал теперь от них, В небеса свой взор направил, Словно там он их искал, Громким криком закричал он, Стиснув зубы, он упал,— Гневный крик его раздался, Словно он кому кричал: «Нет, не дам, чтоб мой соперник Победить меня сумел». И схватил он меч свой острый, Что у пояса висел…

И оба последовали вслед за нею.

И, на долгие года Чтобы память сохранилась И на вечные века Чтобы все передавали Этот сказ из уст в уста, В середине положили Деву юную тогда, А с боков легли с ней рядом Два героя-удальца: Здесь нашли они покой. Мы о тех делах слыхали, Ну а сами не видали,— Только кажется порой, Что при нас это случилось, Слезы катятся рекой!

В молодые годы мне больше всего из японской классики нравились хэйанские «Гэндзи-моногатари» и «Записки у изголовья». Более ранние «Кодзики» (712 г.) и более поздние «Хэйкэ-моногатари» (начало XIII в.), рассказы Сайкаку (1642–1693) и драмы Тикамацу (1663–1724) я прочел позже. Что касается поэзии, то, казалось бы, сначала следовало прочесть хэйанское «Кокинсю», а я начал, с «Манъёсю» эпохи Нара (VIII в.). Правда, я не столько сам выбирал, что читать, сколько следовал духу времени. Конечно, язык «Кокинсю» проще языка «Манъёсю», но молодым людям доступнее «Манъёсю», чем «Кокинсю» или «Синкокинсю» (поэтическая антология XIII в.), живые чувства «Манъёсю» им ближе. Я вот думаю, хотя может показаться, что упрощаю вопрос: в прозе я оказывал, предпочтение грациозному, женскому стилю, а в поэзии — мужественному, мужскому. Но, так как и в том и в другом случае я имел дело с лучшими произведениями, это пошло на пользу. Наверное, многие вещи обусловливают переход от «Манъёсю» к «Кокинсю». И наверное, я опять впадаю в банальность, но переход от «Манъёсю» к «Кокинсю» можно сравнить с переходом от культуры Дзёмон к культуре Яёй. Это периоды глиняных сосудов и глиняных фигурок. Если глиняные сосуды и фигурки периода Дзёмон — предметы мужского стиля, то глиняные сосуды и фигурки периода Яёй — образы женского стиля. Конечно, нельзя забывать, что период Дзёмон продолжался пять тысяч лет.

Я потому вдруг вспомнил про культуру Дзёмон, что красота Японии, вновь открытая и пережитая после войны, не есть ли красота Дзёмон? Были обнаружены глиняные сосуды и фигурки, погребенные под землей. Произошло открытие красоты, которая и в земле продолжала существовать. Конечно, о красоте Дзёмон знали и до войны, но только в наши дни, уже после войны, эта красота получила настоящее признание и распространение. Вновь предстала взору красота столь мощной жизненной силы, что диву даешься; кажется невероятным, что ее могли создать японцы в такой глубокой древности.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: