Шрифт:
— Вот гора, на которой я построю свою церковь, — с пафосом заявил Сент-Экс.
— Вот гора, на которой ты разобьешься; если мы не отбросим разговоры и не поспешим заправиться , топ vie их [9] .
Сент-Экс развернул самолет и направился к аэродрому Басры, где вскоре искусно приземлился.
— С этой планировкой я не так хорошо знаком…
В отличие от брошенных нефтезаводов аэропорт повидал безумие людей, тщетно пытавшихся бежать неизвестно куда. Ущерб был нанесен немалый, и целый час ушел на поиск работающего насоса с полным резервуаром. Сент-Экс взялся за дело, а Берил держала ухо востро.
9
Старина ( фр.).
— Я слышу топот копыт…
Из сумерек выкатила раффияулюлюкающих всадников. Смело выйдя на открытое пространство с пассажирской стороны самолета, Берил вскинула винтовку и единственным выстрелом уверенно выбила из седла вожака. Остальные развернулись и отступили на несколько сот ярдов. Подстреленный лежал на бетонированной площадке перед ангаром, как мешок пшена, а его конь галопом пронесся мимо самолета.
— Продолжай качать, — сурово приказала Берил.
— Я и не думал останавливаться!
Судя по крикам и спорам, растерявшиеся бедуины пытались просто-напросто решить вопрос лидерства. Но они не собирались отказываться от атаки.
— Черт с ними, с баками, Тонио. Надо уносить ноги!
Сент-Экс поспешно вытащил шланг и метнулся на противоположную сторону самолета.
В этот момент арабы решили нанести удар — раздались выстрелы.
— Залазь, — поторопила его Берил, — я задержу их.
— Нет, я настаиваю, только после вас, Альфонс!
Берил рассмеялась и вновь открыла огонь по бедуинам. Ее золотые волосы развевались в вечернем бризе (Сент-Экс автоматически рассчитывал вектор взлета), отчего она напомнила французу валькирию. Вытащив пистолет, Сент-Экс бросился к подруге.
В плечо Берил попала пуля, женщина взвизгнула, пошатнулась и упала.
Сент-Экс бессвязно зарычал, поднял свой муравьиный пистолет и нажал на спусковой крючок.
Его уши наполнил небывалый грохот, будто воссоединилось разделенное надвое Красное море; все окутал клуб едкого дыма.
Когда Сент-Экс пришел в себя, его взору предстало ужасающее зрелище. Два коня вместе с седоками превратились в жеваный гамбургер, а остальные арабы распростерлись ниц, будто перед Священным Камнем.
Сент-Экс с недоверием уставился на свой пистолет. Затем оглянулся.
Из кабины самолета высовывалось два ствола слоновьего ружья, и держал его Джимми.
— Они хотели повидать рай, так осуществим их мечты, — сказал мальчик.
Не медля более ни секунды, Сент-Экс забросил Берил в салон и побежал к носу самолета.
— Джимми! Помоги мне!
Мальчик охотно сел за приборы. Сент-Экс крутанул пропеллер, мотор завелся, и авиатор забрался внутрь. Не обращая внимания ни на мертвых, ни на живых, он разогнался по взлетной полосе и стремительно поднялся в воздух.
Джимми держал на коленях голову потерявшей сознание женщины. На ее плече расцвела жадная алая роза.
— Дядя Тонио, тетушка Берил еще поиграет с нами?
— Будем надеяться, — ответил Сент-Экс по-английски. — Будем очень надеяться.
В освещенном свечами зале Дворца Джинна за пианино сидел крупный седеющий человек. С босыми ногами, в кенийской обеденной пижаме, он сжимал в каждой мощной руке по апельсину. На плечах его восседала сладострастная женщина в нижнем белье и туфлях на высоком каблуке. Она держала стакан и полупустую бутылку шампанского. Наливая напиток, женщина по небрежности оросила шипучкой голову мужчины. Жидкость побежала ему по щеке, и он высунул язык, чтобы поймать струйку.
— Tres bon! [10] А теперь, attendez-vous! [11] Дебюсси!
10
Прекрасно! (фр.)
11
Держитесь! (фр.)
Тыркая одним апельсином по черным клавишам, другим — по белым, мужчина произвел на удивление мелодичную игру, которая и в самом деле напоминала Дебюсси-младшего.
Слушающая публика дико зааплодировала. Мужчина резко встал, видимо, чтобы поклониться, и чуть не опрокинул свою наездницу, которая взвизгнула, бросила стакан с бутылкой и схватилась за голову гиганта.
— Я ослеп! Кто вырубил свет? Мы что, собираемся играть в «приколи хвост sur ип апе [12] »?Ладно!
12
К ослику (фр.).