Вход/Регистрация
Вернуться навсегда
вернуться

Макдэниел Джан

Шрифт:

— Заведующий заявил, что ты пригрозил уложить его на больничную койку.

— Это наглая ложь. Я только предложил ему представить, как бы он себя чувствовал на месте мужа моей сестры. Если он вложил в мои слова что-то еще, это его трудности.

Сьерра подняла глаза к небу. Она могла себе представить, как именно высказался Мэтт в больнице.

— Вы пришли его арестовать?

— Нет, если вы за него поручитесь, миссис Давенпорт. Но пусть держится подальше от больницы.

Сьерра перевела взгляд с Мэтта на шерифа.

— Возможно, не лишним будет напомнить заведующему, что он должен относиться к своим пациентам с большим сочувствием и не делать из мухи слона. Лично мне кажется, что ему стоит быть более профессиональным и не лезть в душу к Уилтонам.

— Я обязательно ему передам, миссис Давенпорт.

— Вы можете также напомнить Эрику, что моя свекровь — член правления больницы. Не хотите ли зайти в дом и выпить чашку кофе?

— Нет, спасибо, мэм.

— Ну, если не возражаете, нас ждут дела. Всего хорошего, шериф.

Полицейские удалились, а Сьерра почувствовала на себе взгляд Мэтта.

— Спасибо, что пришли мне на помощь, миссис Давенпорт, но, мне кажется, я бы и сам справился.

Она упрямо подняла подбородок и встретилась с ним взглядом, тут же удивившись сразу возникшей в теле дрожи. Шесть с лишним футов мускулов, волосы цвета вечернего заката, светло-синие глаза и как из камня высеченные черты смуглого лица. Даже потный и при этой кустистой бороде он привлек бы внимание любой женщины. Во всяком случае, такой, которая не чуралась мужчин.

— Я не могла позволить, чтобы тебя отвели в тюрьму хотя бы на день, — возразила она, вовсе не стыдясь того, что прибегла к любимой тактике своего отца.

Сьерра не солгала, заявив о том, что ее свекровь — член правления больницы, лишь нарочно забыла упомянуть, что вряд ли та стала бы заступаться за нее, не говоря о Мэтте.

— Я уже решил, ты пригласишь этих копов на ужин.

— Они делают свою работу, Мэтт. Нет смысла относиться к ним враждебно. Может, пора перестать ходить с лицом, которое годится только на этикетку капель от кашля, и улыбаться людям, а не смотреть на них, будто ненавидишь. Так было бы легче в этом городе.

— Наверное, мне следует прислушаться. Ты всегда знала, как получить от людей то, что тебе требуется.

Она рассердилась, но сдержала себя.

— Из тюремной камеры тебе Лиэнн не помочь.

— Мне казалось, ты поверила, что я ничего не сделал.

— Верно. Но в жизни мало справедливости. Будь осторожен, Мэтт. Я знаю, что ты на взводе.

— Ну, во всяком случае, от шерифа есть некоторая польза. Вытащил тебя из дома. Я все думал, когда же ты появишься.

— Я дала все инструкции работникам…

— Ты же сказала, что хочешь сама научиться делу.

— Да, верно, но…

— Ты ничему не научишься, выглядывая из-за занавески. Пошли в конюшню, покажу, как плохо ухаживали за твоими лошадьми.

— Плохо?

— Копыта потрескались.

— И что мне делать?

— Лечить. Я научу…

Она тяжело вздохнула и последовала за ним.

Проезжая по проселочной дороге с грузом корма на своем пикапе, несколько более поздней модели, чем та консервная банка, на которой он ездил парнишкой, Мэтт притормозил, заметив на заборе впереди двух мальчишек. Поездки в город обычно входили в обязанности конюхов, но после двух часов уроков верховой езды и необходимости улыбаться ученикам под внимательным взглядом Сьерры из-за занавески он чувствовал, что должен расслабиться.

Мэтт наклонился, чтобы получше рассмотреть мальчиков, занимавшихся чем-то странным. В том, кто повыше и потемнее, он сразу узнал сына Сьерры. Второй был на голову ниже и светловолосый.

Глупо вел себя сын Сьерры. Он свесил ноги в загон и размахивал палкой перед мордой черного животного, стоящего от него всего в пятнадцати футах.

— Глупая корова! — дразнил мальчик неподвижно стоящего быка. Он спрыгнул с забора в загон.

— Мууу! — завопил его приятель, но через забор не полез.

Мэтт повнимательней присмотрелся к животному, и его глаза округлились, когда он понял, как ошибался мальчик. Нажав на газ, он быстро подъехал и остановился рядом.

Блондинистый парнишка оглянулся. Мэтт не обратил на него внимания.

— Выметайся оттуда, — приказал он сыну Сьерры.

Мальчик поднял голову и раздраженно и презрительно взглянул на него.

— Это ваша корова, мистер? — спросил он с видом богатого, испорченного ребенка, обращающегося к прислуге.

Мэтт откашлялся и потер щеку.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: