Шрифт:
(Поет.)
О Эхо, [668] чья отчизна — край счастливый, Где извивает Свое русло́ Меандр [669] ленивый, Не видела ль ты меж ветвей, В тени которых соловей Тебе, незримой, душу изливает, Двух юношей, столь царственных на вид, Что твой Нарцисс их не затмит? Ах, сделай милость, Скажи, не ты ль красавцами пленилась И прячешь их теперь, Царица звуков, сфер эфирных дщерь? Ответь, о нимфа, на вопрос мой честно, И пусть твоим словам завторит свод небесный!668
Эхо — нимфа, полюбившая прекрасного юношу Нарцисса; от безответной любви она вся высохла, так что от нее остался один лишь голос (греч. миф.).
669
Меандр — извилистая река в Малой Азии.
Комос
Ужель могли в груди из тленной персти Родиться столь божественные звуки? Нет, что-то неземное там живет И заявляет о себе, наполнив Гармониею воздух потрясенный. Как сладостно на крыльях тишины Напев взлетает к гулким сводам ночи! Как ворон мрака, прирученный им, Ему умильно внемлет! Часто слышал Я трех сирен и мать мою Цирцею, Когда с толпой наяд в венках цветочных Своим волшебным пением они В Элисий душу жертвы увлекали. [670] Их слушая, рыдала даже Сцилла, И хриплый лай ее на миг смолкал, И затихала злобная Харибда. [671] Но песня их лишь усыпляла чувства, Вливая в кровь бездумья сладкий яд, А вот такое трезвое блаженство, Восторг столь чистый нынче в первый раз Изведал я! Пора. Окликну деву. Пусть станет королевою моей! Привет, о чудо красоты нездешней, Затем что вы, конечно, родились Не в этом диком крае, если только Вы не подруга Пана иль Сильвана, [672] Богиня рощ, чья песня отгоняет Туманы вредоносные от них.670
…Своим волшебным пением они // В Элисий душу жертвы увлекали. — Сладкозвучным пением обольщали людей сирены. Мильтон присоединяет к ним и Цирцею, которая не наделена этим свойством в мифологии. По Гомеру, сирены жили на острове, лежащем между островом Цирцеи и Сциллой.
671
Сцилла и Харибда — два мифических чудовища, обитавших в проливе между Сицилией и Италией.
672
Сильван — римское божество лесов и полей, отождествлялся с греческим Паном.
Леди
Напрасная хвала, пастух любезный: Я к ней глуха. Поверь, что не тщеславье, А лишь желанье спутников сыскать Заставило меня возвысить голос И Эхо разбудить на ложе мшистом.Комос
Что с ними, леди, разлучило вас?Леди
Мрак и вот этот лабиринт зеленый.Комос
Когда ж вы потеряли провожатых?Леди
Когда на дерн присела отдохнуть.Комос
Вас бросили они? Вам изменили?Леди
Нет, отошли, чтоб поискать воды.Комос
И с вами не остался ни один?Леди
Их было, к сожаленью, только двое.Комос
Наверно, ночь застигла их врасплох.Леди
Несчастие, увы, всегда нежданно.Комос
Страшитесь вы за них иль за себя?Леди
За них, притом не меньше, чем за братьев.Комос
Они — мужи иль юноши еще?Леди
Свеж, как у Гебы, [673] лик их безбородый.Комос
В тот час, когда побрел неровным шагом Вол с пашни в хлев и дровосек усталый За ужин сел, два молодых красавца Мне встретились вон у того холма, Закутанного в плащ из лоз зеленых, С чьих хрупких стеблей гроздья спелых ягод Срывали незнакомцы. Весь их облик Дышал таким величием, что я Не за людей их принял, а за духов, Резвящихся под многоцветной аркой, Воздвигнутою радугой меж туч, И поклонился им благоговейно. Помочь вам разыскать их мне отрадней, Чем в рай войти.673
Геба — богиня юности у древних греков.
Леди
Любезный поселянин, Где путь туда кратчайший?Комос
Этот холм Лежит на запад от дубравы здешней.Леди
Но, добрый мой пастух, так скупо светят Сегодня звезды, что в лесу едва ли Без искушенного проводника Найдет дорогу даже местный житель.Комос
Давно я поселился по соседству От этой чащи и отлично знаю В ней все поляны, тропы и овраги, Затем что каждый день по ним хожу, И если ваши спутники блуждают Здесь до сих пор, я разыщу их прежде, Чем жаворонок, провозвестник дня, С соломенного ложа в небо взмоет; А коль не разыщу, найду для вас Приют под кровлей бедной, но надежной, И поиски возобновлю с утра.Леди