Лавкрафт Говард Филлипс
Шрифт:
[ 40 ] I can still hear, in memory, those coolly spoken words; and I can still remember my remonstrances.
[ 41 ] I seemed desperately anxious to accompany my friend into those sepulchral depths, yet he proved inflexibly obdurate.
[ 42 ] At one time he threatened to abandon the expedition if I remained insistent; a threat which proved effective, since he alone held the key to the thing.
40
Я еще слышу, в памяти, те холодно произнесенные слова, и еще могу вспомнить свои протесты.
41
Кажется, я отчаяно волновался и пытался убедить друга позволить сопровождать его в те могильные глубины, но тот оказался тверд.
42
Он даже пригрозил, отказаться от спуска вовсе, если я продолжу наставивать, и угроза подействала - лишь он знал, что делать дальше.
[ 43 ] All this I can still remember, though I no longer know what manner of thing we sought.
After he had obtained my reluctant acquiescence in his design, Warren picked up the reel of wire and adjusted the instruments.
[ 44 ] At his nod I took one of the latter and seated myself upon an aged, discolored gravestone close by the newly uncovered aperture.
[ 45 ] Then he shook my hand, shouldered the coil of wire, and disappeared within that indescribable ossuary.
43
Это я еще помню, хоть больше не знаю, что мы искали. Я уступил, а Варен стравил провод и начал собирать оборудование.
44
По его кивку я взял аппарат и сел на старую, обесцвеченную могильную плиту рядом с недавно раскрытым отверстием.
45
Затем он пожал мою руку, взвалил на плечи катушку провода и исчез склепе.
[ 46 ] For a minute I kept sight of the glow of his lantern, and heard the rustle of the wire as he laid it down after him; but the glow soon disappeared abruptly, as if a turn in the stone staircase had been encountered, and the sound died away almost as quickly.
[ 47 ] I was alone, yet bound to the unknown depths by those magic strands whose insulated surface lay green beneath the struggling beams of that waning crescent moon.
46
Еще с минуту я видел отсветы его фонаря, и слышал шелест провода падающего за ним, но свет внезапно исчез, как если бы был пройден поворот каменной лестницы, а звук умер почти также скоро.
47
Я был одинок, и все же привязан к неизвестным глубинам волшебной нитью, чья изолированная поверхность лежала под воставшими лучами изнуренного серпа луны.
[ 48 ] I constantly consulted my watch by the light of my electric lantern, and listened with feverish anxiety at the receiver of the telephone; but for more than a quarter of an hour heard nothing.
[ 49 ] Then a faint clicking came from the instrument, and I called down to my friend in a tense voice.
[ 50 ] Apprehensive as I was, I was nevertheless unprepared for the words which came up from that uncanny vault in accents more alarmed and quivering than any I had heard before from Harley Warren.
48
В свете фонаря я постоянно сверялся с часами, с лихорадочным беспокойством вслушиваясь в телефоную трубку, но более четверти часа не слышал ничего.
49
Затем из телефона раздался слабый треск и я позвал друга тревожным голосом.
50
Я был полон предчувствий, однако к словам произнесеным из того странного обиталища, намного более встревожено, чем когда либо ранее я слышал от Варена, не был готов.
[ 51 ] He who had so calmly left me a little while previously, now called from below in a shaky whisper more portentous than the loudest shriek:
[ 52 ] "God! If you could see what I am seeing!"
[ 53 ] I could not answer. Speechless, I could only wait. Then came the frenzied tones again:
[ 54 ] "Carter, it's terrible—monstrous—unbelievable!"
51
Он, кто так спокойно оставил меня недавно наверху, теперь звал снизу дрожашим шопотом более зловещим чем самым громкий вопль.
52
"Боже! Если бы мог видеть что я вижу!"
53
Я не мог говорить. Безмолвно я мог только ждать. Тогда испуганные звуки раздались вновь:
54
"Картер, это ужасно-чудовищно-невероятно!"
[ 55 ] This time my voice did not fail me, and I poured into the transmitter a flood of excited questions. Terrified, I continued to repeat, " Warren , what is it? What is it?"
[ 56 ] Once more came the voice of my friend, still hoarse with fear, and now apparently tinged with despair:
[ 57 ] "I can't tell you, Carter! It's too utterly beyond thought—I dare not tell you—no man could know it and live—Great God! I never dreamed of this!"
55
В этот раз голос не подвел меня, и я вылил в передатчик наводнение переполняемых меня вопросов. Испугано, я повторял, "Варен, что там? Что там?"
56
Еще раз раздался голос моего друга, хриплого от страха, и разбавленного привкусом отчаяния.
57
"Я могу сказать тебе, Картер! Это вне человеческого сознания - я не смею тебе сказать - человек не может узнать это и выжить. Великий Боже! Я не когда не думал о таком!"
[ 58 ] Stillness again, save for my now incoherent torrent of shuddering inquiry. Then the voice of Warren in a pitch of wilder consternation:
[ 59 ] "Carter! for the love of God, put back the slab and get out of this if you can! Quick!—leave everything else and make for the outside—it's your only chance! Do as I say, and don't ask me to explain!"
[ 60 ] I heard, yet was able only to repeat my frantic questions. Around me were the tombs and the darkness and the shadows; below me, some peril beyond the radius of the human imagination.
58
Вновь немота спасла меня от безмолвного потока дрожаших вопросов. А затем раздался голос Варена в диком успуге.
59
"Картер! ради любви к господу, верни плиту на место и убирайся как только можешь!
– бросай все что ты делаешь снаружи и уноси ноги - твой единственный шанс! Делай что тебе говорят, и не проси объяснений!"
60
Я слышал, но был способен лишь повторять свои испуганные вопросы. Вокруг меня были могилы, темнота и тени; подо мною, некая опасность за пределами человеческого разума.
[ 61 ] But my friend was in greater danger than I, and through my fear I felt a vague resentment that he should deem me capable of deserting him under such circumstances. More clicking, and after a pause a piteous cry from Warren :
[ 62 ] "Beat it! For God's sake, put back the slab and beat it, Carter!"
[ 63 ] Something in the boyish slang of my evidently stricken companion unleashed my faculties. I formed and shouted a resolution, " Warren , brace up! I'm coming down!" But at this offer the tone of my auditor changed to a scream of utter despair:
61
Но друг мой был в большей опасности чем я, и сквозь страх, чувствовал определенное негодование, что он должно быть считает меня способным бростить его сейчас. Еще щелчок и после паузы жалкий крик Варена.
62
"Уничтожь его! Ради господа, положи плиту на место и уничтожь его, Картер!"
63
Голос компаньона освободил меня от паралича. "Варен, подбодрись! Я спускаюсь!" И в ответ крик отчаяния.