Шрифт:
Фениса
Знаю.Клавела
Отвечай скорей!Фениса
С принцем можно ли разрыва Честной избежать девице? Он не мог на мне жениться, И понять меня должны вы. Разве было б справедливо Осудить за это скорым Безнадежным приговором? Я-то знаю: страсть потом Кончится монастырем Или попросту позором. Графа принцу предпочесть Я должна, чтобы позора Избежать, и тем, сеньора, Я свою спасаю честь. И во мне почтенье есть К принцу: по статье закона Чту его я неуклонно. Государь он, не супруг, Граф же мне жених и друг, Стану дамой Арагона. Что же, раз вы не велите, К вам я больше не войду, Хоть неправому суду Я не верю, как хотите. Не нуждаюсь я в защите, Знаю вас и верю: скоро Наша прекратится ссора, Наш забудете вы спор; Так же, как до этих пор, Будем дружны мы, сеньора!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клавела одна.
Клавела
Раскинувшись посередине сада, Вздымает струи кверху водомет. Он замедляет в высоте полет, Но дальше ввысь подняться струям надо. Серебряные прутья водопада Надламываются вверху, и вот, Как жемчуг мимолетный, упадет Сама себя разбившая громада. Тот, кто безумной страстью обуян, Ввысь тянется, как я, в своем смятенье. Надежды тщетны! Это был обман! От невозможного нет исцеленья: Чем яростней вздымается фонтан, Тем струй разбившихся сильней паденье.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клавела, Тельо.
Тельо
Я теперь к тебе входить, Госпожа, имею право. Это лучшая забава,— Как ее мне не ценить? Плутовство хвалил придворный: Променял бы власть мирскую Он на должность плутовскую. Стал бы жизнью жить притворной,— Думаю я, оттого, Что житье совсем не плохо У пройдохи-скомороха — Лишь бы слушали его. Почему же ты не рада Мне? Скажи! Ну, что плохого? Отчего не молвить слова? Может, поднялась досада Оттого, что раздавалась Здесь о браке болтовня?Клавела
То, что выслушала я, Глупостью мне показалось.Тельо
Глупостью?Клавела
Ты в изумленье?Тельо
От нее — не от тебя. Злость пускает, нас губя, В ход свои изобретенья, Их мы встретим непреклонно. Но от глупости у нас Нет оружья про запас И бессильна оборона.Клавела
По словам Фенисы, граф Стал ее любви предметом. Ей сочувствовала б в этом Я, любовь ее поняв,— То же было и со мной; Я могла ей все простить бы, Если б замысел женитьбы Вдруг не стал ее мечтой. Хочет, чтобы граф от брата Моего ее увез.Тельо
В чем же глупость?Клавела
Твой вопрос Непонятен.Тельо
Виновата В том Фениса, что она Тайн твоих совсем не знала. Знала б их она сначала, Промолчать была б должна. Говорила и со мною, Но вреда-то в этом нет.Клавела
В ревности огромный вред. Тельо! От тебя не скрою: С ней я прямо объяснюсь, Я убить ее готова. И убью — даю в том слово!Тельо
Потеряешь все, клянусь!Клавела
Соглашусь и на потерю, Лишь бы больше не страдать.Тельо
Что ты?Клавела
Лучше все отдать. В примиренье я не верю. Потеряю жизнь, и честь, Графа, — пусть идет все прахом! Непреодолимым страхам Лучше гибель предпочесть.Тельо
К другу как-то раз пришел Гость один. Густого сада Им была мила прохлада; Он велел поставить стол Возле самого колодца, Но сердитая жена, Ревностью раздражена, С мужем начала бороться. Тут передалась супругу Часть ее безмерной злости, И они, забыв о госте, Стали поносить друг друга. И тогда жена в припадке Бешенства, почти в бреду, Вдруг в колодец всю еду Побросала без оглядки. Гость внезапным этим бедам Удивился, но не стал Упрекать их, стол он взял И швырнул в колодец следом. «Что с тобой? В своем уме ли Ты?» — хозяин тут ему Крикнул. Гость же: «Не пойму. Думал, угостить хотели Вы меня на новый лад. Там внизу царит прохлада, Вниз сойдем и льда не надо — Там нас воды охладят». И когда сейчас ревниво Хочешь ты расстаться с тайной, В страстности необычайной Ты близка к тому порыву Гостя, что швыряет стол Прямо в глубину колодца — Так же и тебе придется Свой оплакать произвол. Но невмочь уж графу стало Ждать с тобою разговора. Он меня послал, сеньора, Чтоб ты от меня узнала, Что сегодня он придет,— Насмерть он готов сражаться.