Куин Джулия
Шрифт:
— А что вы делали?
— Ничего интересного. Читал отчет по продажам зерна из поместья в Гемршире.
Какое разочарование, а она-то навоображала!
Он сел на другой край дивана и скрестил ноги. Поза его была чрезвычайно раскованной. Она говорила о комфорте, о некой фамильярности и о чем-то еще — и от этого «чего-то» она почувствовала жар и головокружение. Она пыталась вспомнить, какой еще мужчина сидел при ней столь же непринужденно. И не вспомнила ни одного. Разве что собственных братьев.
Но сэр Гарри Валентайн определенно не был ее братом.
— О чем вы думаете? — вкрадчиво спросил он.
Похоже, она выглядела крайне удивленно, поскольку он добавил:
— Вы покраснели.
Она расправила плечи.
— Я не краснела.
— Конечно, нет, — без колебаний согласился он. — Здесь неимоверно жарко.
Жарко не было.
— Я думала о братьях, — ответила она. Не совсем неправда, и должно положить конец его фантазиям на тему «кто и зачем покраснел».
— Мне нравится ваш близнец, — сказал Гарри.
— Уинстон? — О Господи, это все равно, что заявить ей, что ему нравится скакать по лианам наравне с мартышками. Или есть их какашки.
— Все, кто может вывести вас из себя, заслуживают моего глубочайшего уважения.
Она нахмурилась.
— То есть, я полагаю, вы со своей сестрой были сама доброта и нежность?
— Конечно, нет, — ответил он без малейшего сожаления в голосе. — Я был настоящим чудовищем. Но… — Он с хитрой улыбкой наклонился вперед. — Но я всегда использовал разные уловки.
— Ой, ладно. — У Оливии было достаточно опыта общения с братьями, чтобы решить, что он просто не понимает, о чем говорит. — Только не говорите мне, что ваша сестра ничего не знала об этих ваших «уловках»…
— Ну, нет, конечно же, она все знала, — Гарри нагнулся еще ближе. — А вот моя бабушка даже не догадывалась.
— Ваша бабушка?
— Она переехала жить к нам, когда я был еще младенцем. Я был с ней ближе, чем с родителями.
Оливия обнаружила, что кивает, сама не зная почему.
— Она, наверное, была очаровательная.
Гарри коротко хмыкнул.
— Она была какой угодно, но не очаровательной.
Оливия спросила, не в силах сдержать улыбку:
— Что вы имеете в виду?
— Она была крайне… — Он помахал рукой в воздухе, выбирая слова, — суровая. И я бы сказал, что она очень твердо придерживалась своих убеждений.
Секунду Оливия обдумывала его слова, а потом заявила:
— Люблю женщин с твердыми убеждениями.
— Не сомневаюсь.
Она почувствовала, что улыбается, и наклонилась вперед, ощущая с Гарри удивительное, теснейшее родство.
— А я бы ей понравилась?
Похоже, вопрос застал его врасплох, несколько секунд он молчал, открыв рот, а потом ответил, похоже, забавляясь:
— Нет. Не думаю, что вы бы ей понравились.
Тут Оливия почувствовала, как от изумления открывается ее собственный рот.
— Вы хотели, чтобы я солгал?
— Нет, но…
Он отмел ее протест взмахом руки.
— Она ко всем относилась ужасно нетерпимо. Она прогнала шестерых моих учителей.
— Шестерых?
Он кивнул.
— О, Господи! — Оливия была поражена. — Мне она наверняка бы понравилась. Я сама сумела избавиться лишь от пяти гувернанток.
Он медленно улыбнулся.
— Интересно, почему меня это нисколько не удивляет?
Она нахмурилась. То есть она хотела нахмуриться. Но, похоже, получилась насмешливая гримаса.
— Как так получилось, что я ничего не знаю о вашей бабушке? — спросила она.
— Вы не спрашивали.
Он что, думает, что она пристает ко всем знакомым с расспросами о бабушках и дедушках? Но тут ей пришло в голову — а что она вообще знает об этом человеке?
Очень мало. На самом деле, почти ничего.
И это было очень странно, поскольку она знала его. В этом она была уверена. И вдруг она поняла — она знает его самого, но не обстоятельства, которые его сформировали.
— Расскажите о своих родителях, — неожиданно попросила она.
Он, кажется, слегка удивился.
— Я не спрашивала про вашу бабушку, — сказала она вместо объяснения. — Мне стыдно, что я об этом не подумала.
— Ну что же… — Но он ответил не сразу. По выражению его лица нельзя было понять, о чем он думает, но ясно было, что он размышляет и не может решить, как же ему лучше ответить. А потом он произнес: