Шрифт:
— Эй, — сказал я мягко, — не бойся. Ты ведь меня знаешь.
Теперь стало ясно, что Санд в палатке — это была его бейя. Ту, пожилую, очевидно, оставили караулить лагерь.
— Помнишь, я подарил тебе зеркало? — зашептал я. — Где твой хозяин? Где Санд?
Она остановилась, глядя на меня широко раскрытыми глазами.
— Зеркало, — сказала она и кивнула. Но не подошла ближе, только перестала сжимать бутылку.
— Где Санд? — снова спросил я. — Где археологи? — Она молчала.
— Где Эвелин Херберт?
— Эвелин, — повторила она и вытянула грязную ручку, показывая в сторону пластиковой занавески. Я нырнул туда.
Эта часть палатки была выгорожена пластиком, так что получилось подобие комнаты с низким потолком. У одной стенки стояли ящики, заслоняя проникавший в палатку вечерний свет, и рассмотреть что-либо было трудно. Около стены висело что-то вроде гамака. Слышалось тяжелое, неровное дыхание.
— Эвелин? — спросил я.
Бейя тоже вошла в комнатку.
— Здесь есть свет? — спросил я ее. Она проскользнула за моей спиной и включила одинокую электрическую лампочку, свисавшую вниз из клубка проводов. И снова отошла к дальней стене.
— Эвелин? — повторил я, приподнял пластиковый полог и охнул.
— Наверное, это прозвучало, как стон. Закрыв лицо рукой, словно пытаясь спастись от огня и дыма, я отпрянул, едва не упав на маленькую бейю и придавив ее к хлипкой стене так, что стенка чуть не прорвалась.
— Что с ней случилось? — я схватил бейю за худенькие плечи. — В чем дело?
Она страшно перепугалась. Я понял, что ответа не дождусь, отпустил ее, и она так вжалась в складки пластиковой стенки, что почти исчезла.
— Что с ней? — настойчиво прошептал я и услышал, что в голосе звучит ужас. — Это какой-то вирус?
— Проклятие, — сказала маленькая бейя.
И тут погас свет.
Я стоял в темноте, слышал тяжкое, мучительное дыхание Эвелин и свое собственное — частое, испуганное — и на какой-то момент поверил бейе.
Затем свет снова зажегся, я увидел пластиковый полог гамака и вдруг понял, что нахожусь в нескольких шагах от самого сенсационного репортажа всей своей жизни.
— Проклятие, — повторила маленькая бейя, а я подумал: «Нет, не Проклятие. Это моя удача».
Я подошел к гамаку, двумя пальцами приподнял пластиковый полог, чтобы посмотреть на то, что осталось от Эвелин Херберт. По самую шею она была накрыта одеялом, а руки, лежавшие поверх одеяла на груди, были изуродованы пятигранными белыми наростами. Целиком, вплоть до ногтей. В углублениях между ними кожа настолько истончилась, что казалась прозрачной. Виднелись вены и пульсирующая в них красная жидкость.
Такие же наросты покрывали лицо женщины, даже веки; они виднелись и во рту. На скулах белая сеть казалась тоньше и выше, кожа выглядела настолько тонкой, что удивительно, как не торчали наружу кости. У меня мурашки побежали по телу при мысли о том, что на пластике может быть вирус. Значит, я заразился, едва вошел в комнату.
Женщина открыла глаза, и я так вцепился в полог, что чуть не сорвал его. Сеть крохотных наростов, не толще паутины, покрывала ее глаза. Непонятно, видит ли она меня.
— Эвелин, — сказал я. — Меня зовут Джек Мертон. Я репортер. Вы можете говорить?
С ее губ сорвался какой-то приглушенный звук. Она закрыла глаза и попыталась еще. На этот раз внятно проговорила:
— Помоги мне.
— Что нужно сделать? — спросил я.
Она издала ряд звуков, которые представлялись ей словами, но разобрать их было невозможно. «Идиот, оставил переводчик в джипе», — подумал я с отчаянием.
Эвелин попыталась приподняться, выгибая спину и даже не пробуя
помогать себе руками. Закашлялась — резким, надсадным кашлем, — словно прочищая горло, и опять издала какой-то звук.
— У меня есть аппарат, который поможет понять вас, — сказал я.
— Переводчик. В моем джипе. Сейчас принесу.
Она ясно произнесла: «Нет». Затем снова последовали невнятные звуки.
— Не понимаю, — сказал я, и тут она схватила меня за рубаху.
Я отскочил так, что ударился о лампочку. Бейя отлипла от стены и качнулась вперед.