Шрифт:
thumb [TAm], finger ['fINgq], crown [kraVn]
I was ordered to swear agreement to these conditions by holding my right foot in my left hand, then placing the middle finger of my right hand on the crown of my head and my thumb on the tip of my right ear. Because the reader might be curious to know the customs of these people and the conditions upon which I was made free, I have translated the document:
"Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput (могущественнейший император Лилипутии; might — могущество; власть, мощь, сила; most служит для образования превосх. степени), Delight and Terror of the Universe (восторг и ужас вселенной), whose Empire stretches five thousand blustrugs (империя которого простирается на пять тысяч блустругов; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; иметь протяжение, простираться) — about twelve miles (около двенадцати миль) — to the edge of the globe (до крайних пределов земного шара; edge — кромка, край; предел, грань; globe — шар, сфера; глобус; Земля, земной шар), taller than the sons of men (выше = высочайший из сынов человеческих), feared by the princes of the earth (повергающий в трепет властителей земных; to fear — бояться, страшиться; относиться с трепетом, благоговейным страхом; prince — принц; князь; государь, правитель), pleasant as spring (приятный, как весна), comfortable as summer (благостный, как лето; to comfort — подбадривать, обнадеживать; утешать; оказывать поддержку), fruitful as autumn (щедрый, как осень; fruit — плод, фрукт; fruitful — приносящий много плодов), dreadful as winter (суровый, как зима; dread — ужас, /благоговейный/ страх; гроза /источник страха/; dreadful — страшный, грозный). His Majesty proposes the following articles (его величество предлагает следующие пункты), to which the Man Mountain shall swear an oath (которые Человек-Гора под присягой обязуется исполнять; shall употребляется в инструкциях, предписаниях и т. п. для обозначения долженствования; oath — клятва; присяга; to swear an oath /to smth./ — давать клятву, клясться, присягать /в чем-л./ ).
fear [fIq], pleasant ['plez(q)nt], fruitful ['frHtfVl]
"Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput, Delight and Terror of the Universe, whose Empire stretches five thousand blustrugs (about twelve miles) to the edge of the globe, taller than the sons of men, feared by the princes of the earth, pleasant as spring, comfortable as summer, fruitful as autumn, dreadful as winter. His Majesty proposes the following articles, to which the Man Mountain shall swear an oath.
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission (Человек-Гора не должен покидать нашу страну без нашего позволения).
2: He shall not enter our city without our order (он не должен входить в наш город = нашу столицу без нашего повеления) and the people will have two hours' warning (и люди должны иметь = получить предупреждение/оповещение за два часа /до этого/; to warn — предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать) to stay indoors (/о необходимости/ оставаться в домах; door — дверь; indoors — внутри дома, в помещении).
3: He shall walk on main roads only (он должен ходить только главными = широкими дорогами), and shall not lie down in a meadow or field of corn (и ему не разрешается ложиться на лугу или на поле; corn — зерно; зерновые; хлеба; field of corn — засеянное поле, нива).
our ['aVq], permission [pq'mIS(q)n], meadow ['medqV]
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission.
2: He shall not enter our city without our order and the people will have two hours' warning to stay indoors.
3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.
4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен; care — забота; внимание, осторожность) not to trample on any of our people (чтобы не растоптать кого-нибудь из наших подданных), their horses or carriages (их лошадей и повозок), or take anybody into his hands without their consent (и не брать в руки никого = людей без их /на то/ согласия).
5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent — срочный, неотложный, безотлагательный; to require — нуждаться /в чем-л./ ; требовать /чего-л./), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger — вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey — путешествие, путь) — once every month (один раз каждый месяц).
consent [kqn'sent], require [rI'kwaIq], messenger ['mesInGq]
4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.
5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey - once every month.
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать).
7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build — сооружать, строить; возводить; building — здание, постройка, сооружение).
enemy ['enqmI], island ['aIlqnd], build [bIld]
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.