Шрифт:
The Yellow-Corn-Maidens were very angry, and instead of passing on as the others had done, they stood there and kept throwing and throwing at the omate, which smiled back at them with undiminished luster.
Just then, last of all, came the Moon, with a single handful of meal which she had hastily ground. The two sisters were in a fine rage by this time, and mocked her, saying:
"Hoh (хо)! Pah-hlee-oh (пах-хли-ох = ой-ли), Moon (Луна), you poor thing (бедняга/бедолага), we are very sorry for you (нам очень жаль тебя)! Here we have been grinding our meal for four days (вот мы мололи нашу муку в течение четырех дней) and still it will not stick (и все же она не прилипла), and we did not tell you till to-day (и мы не рассказывали тебе /обо всем/ до сегодняшнего дня). How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu (как тогда ты можешь вообще надеяться заполучить: «выиграть» Нах-чу-ру-чу; ever — всегда; зд. употр. для усиления)? Puh (междометие, выражающее надменность, издевку, ср.: ха!), you silly little thing (ты глупая бедняжка)!"
grind [graInd], hope [hqup], silly [`sIlI]
"Hoh! Pah-hlee-oh, Moon, you poor thing, we are very sorry for you! Here we have been grinding our meal for four days and still it will not stick, and we did not tell you till to-day. How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu? Puh, you silly little thing!"
But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts (но Луна не обратила какого-либо внимания на их язвительные насмешки; taunt — насмешка, язвительное замечание). Drawing back her little dimpled hand (отведя назад свою маленькую руку; dimpled — с ямочками /чаще о щеках, подбородке/; dimple — ямочка), she threw the meal gently against the pearl omate (она осторожно бросила муку о жемчужное оматэ), and so fine was it ground (и так тонко была та размолота; to grind) that every tiniest bit of it (что каждая мельчайшая частица ее; tiny — очень маленький, крошечный) clung to the polished shell (прилипла к отполированной оболочке /ковша/; to cling), and not a particle fell to the ground (и ни крупицы ее не упало на землю; to fall)!
paid [peId], attention [q`tenS(q)n], whatsoever ["wOtsqu`evq], taunt [tLnt], particle [`pRtIkl]
But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts. Drawing back her little dimpled hand, she threw the meal gently against the pearl omate, and so fine was it ground that every tiniest bit of it clung to the polished shell, and not a particle fell to the ground!
When Nah-chu-ru-chu saw that (когда Нах-чу-ру-чу увидел это), he rose up quickly from his loom (он поднялся быстро от своего станка; to rise up) and came and took the Moon by the hand (подошел и взял Луну за руку), saying (говоря): "You are she who shall be my wife (ты та, кто станет моей женой). You shall never want for anything (ты никогда не будешь ни в чем нуждаться), since I have very much (так как у меня /всего/ очень много)." And he gave her many beautiful mantas (и он подарил ей много красивых одеяний), and cotton wraps (и хлопковые шали), and fat boots of buckskin (и толстые сапоги из оленьей кожи) that wrap round and round (которые оборачиваются вокруг /ноги/), that she might dress as the wife of a rich chief (чтобы она могла одеться, как подобает жене богатого вождя). But the Yellow-Corn-Maidens (но Желтые Кукурузы), who had seen it all (которые видели все это), went away vowing vengeance on the Moon (пошли прочь, клятвенно обещая отомстить Луне; to vow — давать обет; клясться; vengeance — месть).
wrap [rxp], cotton [`kOt(q)n], away [q`weI], vow [vau], vengeance [`venG(q)ns]
When Nah-chu-ru-chu saw that, he rose up quickly from his loom and came and took the Moon by the hand, saying: "You are she who shall be my wife. You shall never want for anything, since I have very much." And he gave her many beautiful mantas, and cotton wraps, and fat boots of buckskin that wrap round and round, that she might dress as the wife of a rich chief. But the Yellow-Corn-Maidens, who had seen it all, went away vowing vengeance on the Moon.
Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together (Нах-чу-ру-чу и его дорогая жена Луна были очень счастливы вместе). There was no other such housekeeper in all the pueblo as she (не было другой такой искусной домохозяйки во всем пуэбло, как она), and no other hunter brought home so much buffalo-meat (и никакой другой охотник не приносил домой так много мяса буйвола; to bring) from the vast plains to the east (из обширных равнин на востоке/к востоку), nor so many antelopes (и так много антилоп), and black-tailed deer (и чернохвостых оленей), and jack-rabbits from the Manzanos (и зайцев из Манзано; jack rabbit /jackass rabbit, jackass/ — название ряда видов крупных прерийных зайцев, отличающихся особенно длинными ушами и лапами /отсюда название/; может также сокращаться до jack), as did Nah-chu-ru-chu (как делал Нах-чу-ру-чу). But constantly he was saying to her (но постоянно он повторял/говорил ей):
sweet [swJt], vast [vRst], buffalo [`bAfqlqu]
Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together. There was no other such housekeeper in all the pueblo as she, and no other hunter brought home so much buffalo-meat from the vast plains to the east, nor so many antelopes, and black-tailed deer, and jack-rabbits from the Manzanos, as did Nah-chu-ru-chu. But constantly he was saying to her:
"Moon-wife (жена /моя/ Луна), beware of the Yellow-Corn-Maidens (берегись Желтых Кукуруз), for they have the evil road (ибо они /идут/ по пути зла) and will try to do you harm (и попытаются причинить тебе вред); but you must always refuse to do (но ты всегда должна отказываться) whatever they propose (что бы они ни предлагали)."
And always the young wife promised (и всегда молодая жена обещала).
harm [hRm], refuse [rI`fju:z], propose [prq`pquz], whatever [wOt`evq], promise [`prOmIs]
"Moon-wife, beware of the Yellow-Corn-Maidens, for they have the evil road and will try to do you harm; but you must always refuse to do whatever they propose."
And always the young wife promised.
One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said (однажды Желтые Кукурузы пришли к /их/ дому и сказали): "Friend (друг) Nah-chu-ru-chu, we are going to the llano (мы направляемся в льяносы [13] ), the plain (/на/ равнину), to gather amole (собирать амоле)." (Amole is a soapy root the Pueblos use for washing (амоле — мыльный корень, который пуэбло используют для стирки).) "Will you not let your wife go with us (не отпустишь ли ты свою жену пойти с нами)?"
13
обширные равнины в Южной Америке.
"Oh, yes, she may go (о, да, она может пойти)," said Nah-chu-ru-chu.
llano [`ljRnqu], plain [pleIn], use, v. [jHz]
One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said: "Friend Nah-chu-ru-chu, we are going to the llano, the plain, to gather amole." (Amole is a soapy root the Pueblos use for washing.) "Will you not let your wife go with us?"
"Oh, yes, she may go," said Nah-chu-ru-chu.