Шрифт:
— Как вы можете так говорить? Это великолепный дом.
— Ветер его насквозь продувает, — продолжал он, словно не заметив слов собеседника. — Крысы прогрызли стены, нет горячей воды, телефон постоянно отключается.
— Но все дома такие. Зато в этом в десять раз больше места.
До сих пор он делал вид, что не понимает, куда клонит художник, но теперь сказал:
— Я бы очень хотел вырезать для вас одну комнату и завернуть, чтобы вы могли забрать ее домой.
Марокканец улыбнулся:
— Зачем же забирать? Ее можно съесть прямо тут.
Он рассмеялся — ему понравилось, как марокканец обыграл его метафору.
— Ах да, можно и так, согласился он, когда они оказались у дверей библиотеки. — Подходите к бару, — сказал он шедшим следом. — Мохаммед нальет вам, что хотите.
За библиотекой была еще одна комната, составлявшая отдельное крыло дома. В былые дни ее называли оранжереей. Теперь она была пуста, и дверь не открывали, потому что в окна дул морской ветер. Возвращаясь от бара, он заметил, что мадам Дерво распахнула эту дверь и застыла в театральной позе.
— Mon dieu! — ахнула она. — Так вот где спрятаны трупы!
В библиотеке было полно народа, так что он не успел пробраться к двери: она уже впустила художника и поэта в темную комнату. Он протиснулся и позвал их:
— Там нет света, и нельзя оставлять дверь открытой. Пожалуйста, вернитесь.
Они не ответили, и он захлопнул дверь.
Услышав вопль мадам Дерво, он подождал, затем приоткрыл дверь и придержал ее, чтобы они нашли дорогу назад.
Мадам Дерво вышла, смеясь, хоть и бросила на него осуждающий взгляд. Поэт продолжал невозмутимо критиковать Бодлера, но художник его не слушал.
— Какая студия! — пробормотал он.
— Там было страшно, такое жуткое место, ни лучика света! — сообщила мадам Дерво юной индианке.
Она была невыносима.
— Но мадам, — заметил он. — Трупам обычно нравится тьма.
— Фантастическая студия, — гнул свое художник. — Северный свет, только деревья и море. Рай!
Хозяин посмотрел на юношу:
— Потолок в дырах. Дождем заливает. Сомневаюсь, что она хоть на что-то годится.
Доктор и священник собрались уходить, а две французские пары обсуждали кратчайший путь к месту следующей вечеринки. Вандевентер, опираясь о стену, чтобы не упасть, спорил с девушкой-индианкой. Все стали поглядывать на часы.
— Если мы хотим успеть к полночной мессе, пора идти, — объявила мадам Дерво.
Вандевентер медленно двинулся к группе.
— Вы когда-нибудь слыхали такой вздор? — вопросил он хозяина, указывая бокалом на остальных. — Три мусульманина, одна индуистка и один атеист спешат к полночной мессе? Нелепость, верно?
Хозяин пожал плечами:
— Да ладно, de gustibus. [22] Сами знаете.
А про себя подумал пылко: «Слава богу, что есть полночная месса». Не будь ее, они бы не ушли никогда. Утром придут рабочие, как в любой день, это не их праздник.
Вандевентер сжал ему руку:
— Пора уходить. Чудесный вечер. Я уже напился, а мне еще вести жену на праздничный ужин в «Минзах». [23]
Хозяин проводил его до ворот, чтобы он не упал во дворе. Вандевентер забрался в машину и повел ее уверенно.
22
Начало латинского выражения «De gustibus non est disputandum» — «О вкусах не спорят».
23
Пятизвездочный отель в Танжере.
Теперь и остальные гости выходили по одному. Две французские пары попрощались, и Мохаммед запер за ними ворота. Мадам Дерво, проводя своих друзей по дворику, внезапно объявила, что нужно взглянуть на кухню, которую она аттестовала как «роскошную». За ней последовали все, кроме художника: тот чуть отстал и направился к хозяину.
— Надеюсь, вам понравится служба: — сказал он художнику.
— Нет, я не пойду с ними. Я живу тут рядом.
Подул легкий ветер. Доносились пронзительные возгласы мадам Дерво и беспечный смех Амины.
Он посмотрел на художника:
— Ладно. Останьтесь еще на минуту. Хочу с вами поговорить.
Он принял решение. «Какая, в сущности, разница? — думал он. — Пусть пользуется комнатой. Все равно она никому не нужна».
Молодой человек кивнул, на его лице появилось заговорщицкое выражение. Когда остальные вышли за ворота, художник ничего не сказал. Он не сел в машину мадам Дерво, а захлопнул дверцу и помахал. Мадам Дерво тут же высунула голову.
— Oh, le mechant! — пробрюзжала она. — И va avoir une gueule de bois affreuse! [24]
24
Ах, негодник!.. Завтра у тебя будет жуткое похмелье! (фр.).