Шрифт:
Стр. 286. Финифть – - "эмаль или полива по металлу" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Полые ресницы – - широко раскрытые (полый, по "Словарю" Даля -- "открытый, отверстый… растворенный настежь, распахнутый, разверстый").
Стр. 287. Плойешти (Плоешти) -- небольшой город в Валахии (ныне -- территория Румынии).
Стр. 288. Эпиграф взят из басни И. А. Крылова "Пустынник и медведь".
Стр. 291. Эпиграф из "Горя от ума" (действие I, явление 10).
Мешти – - чувяки, мягкие кожаные туфли без каблуков.
Папуши – - башмаки, ботинки.
Гяйтон – - шнурок, тесьма, бахрома.
Стр. 292. Вистиарий – - казначей.
Стр. 292. Спатарь – - военачальник.
Стр. 293. Эпиграф взят из "Бахчисарайского фонтана" А. С. Пушкина, где первая строчка звучит так: "Твои пленительные очи…"
Стр. 294. Варганы – - "простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль посредине стальным язычком" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Космели – - может быть, Карл Коссмели (1812--1893), немецкий композитор, дирижер и музыкальный критик.
Тиролка – - мелодия, родившаяся в австрийской провинции Тироль.
Стр. 298. …словами лица одной ненапечатанной комедии.– - Имеются в виду слова персонажа "Горя от ума" господина N (действие III, явление 15).
Стр. 299. Кассандра – - по древнегреческой легенде, дочь троянского царя Приама, наделенная даром пророчества. Предсказывала гибель Трои, но пророчествам ее никто не верил.
Стр. 301. Калараш – - валашская деревня на Дунае около города Силистрии.
Силистрия – - укрепленный город одноименной турецкой провинции на правом берегу Дуная. В 1828 г. был осажден русскими, но через три месяца осада была снята. В 1829 г. сдался после полуторамесячной осады, в которой принимал участие В. И. Даль, описавший ее в рассказе "Болгарка" и начавший, как указывает исследователь В. И. Порудоминский, писать специальную статью "Силистрия".
Стр. 302. Эпиграф из "Горя от ума" (действие I, явление 2).
Доктор медицины З…– - Карл Карлович Зейдлиц (1798--1885), впоследствии президент терапевтической клиники при Медико-хирургической академии. Оставил "Воспоминания о Турецком походе 1829 года" ("Русский архив", 1878, No 4, 5), в которых неоднократно упоминается Даль.
Стр. 303. Буковинец – - уроженец Буковины, территории, большая часть которой принадлежала в то время Австрии и граничила с Россией и господарством Молдовой.
Стр. 308. Фирс – - прозвище князя Сергея Григорьевича Голицына (1803--1868), приятеля Пушкина, Вяземского, Дельвига, Мицкевича. Близкий друг С. Г. Голицына М. И. Глинка написал на его слова романс "Скажи, зачем?", опубликованный в альманахе "Лирический альбом на 1829 год" (Спб., 1828). Из этого романса и взял эпиграф В. И. Даль.
…Рымник, в котором сын утонул на том же месте, где отец снискал бессмертие…– - Великий русский полководец А. В. Суворов разгромил при Рымнике 90-тысячную турецкую армию, за что получил титул графа Рымникского (1789). Впоследствии, 13 апреля 1811 г., его сын генерал-лейтенант А. А. Суворов-Рымникский погиб здесь во время внезапного наводнения. Современники не уставали удивляться этому совпадению. "Боже Всемогущий!
– - писал один из них.-- Кто бы мог подумать прежде, что сын славного воина… лишился жизни на том самом месте, где отец одержал знаменитую победу, за которую приобрел он и самое достоинство Рымникского?" (И. Яковенко. Нынешнее состояние турецких княжеств Молдавии и Валахии… Спб., 1828, с. 34). Ср. воспоминания Ф. Ф. Торнау ("Русский вестник", 1867, No 6, с. 422).
Стр. 308. Бузео – - главный город области того же названия в Валахии на реке Бузео.
Фокшаны – - город в Валахии на реке Милве.
Стр. 309. Бирлад (Бырлад) -- город в 115 верстах от Ясс, на реке Бырлад.
Сотский – - низшее должностное лицо сельской полиции, избиравшееся крестьянским сходом.
Епанча – - широкий плащ без рукавов.