Шрифт:
Египетское парусное судно
В квадратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Жирным, курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Светлым курсивомвыделены две фразы, которые не написаны, но их смысл, по мнению переводчика, должен был возникать в сознании египтянина по ассоциации.
. . . . …Тогда проговорил бывалый спутник: «Возрадуй свое сердце, предводитель! Будь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе! [93] Достигли мы подворья [фараона]; уже и молот взят, и кол вколочен, и носовой канат на землю брошен, и возданы хвалы во славу бога, и обнял всяк собрата своего. Команда наша в целости вернулась, не понесло урона наше войско, Уже достигли мы границ Вават, [пороги пред] Сенмутом [94] миновали, — и вот мы все счастливо возвратились, достигли мы ее, своей земли! Послушай же меня, о предводитель, — мне чуждо понапрасну пустословить: омойся и возлей на пальцы воду, чтоб пальцы не дрожали пред владыкой [95] . Когда тебя [потребуют] к ответу — ответствуй!.. Обращаясь к фараону, владей собой и молви без запинки. Уста ведь человеку — во спасенье: их речи позволяют лик закутать [96] ради него [и как бы не заметить его вины]… [А впрочем,] поступай-ка ты по веленью сердца своего, — [как знаешь]. Уговаривать тебя — такое утомительное дело!.. Я лучше расскажу,как приключилась подобная [история] со мной. Пустился в путь я к руднику владыки; [проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море в ладье. Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была! Сто двадцать корабельщиков в ней было отборных из Египта, повидавших и небеса, и землю. Их сердца отважней львов. Пророчили они, что буря, мол, не близится покуда, ненастье не сгущается покуда… И [плыли] мы [вперед] морским [простором], и, прежде чем мы берега достигли, [нагнала нас] и разразилась буря. Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он волну восьмилоктевой высоты. Бревном в моей ладье пробило днище, — тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней, никто не уцелел — один лишь я: меня волною вынесло на остров. Три дня я в одиночестве провел, и только сердце было мне собратом. Я спал под кроной дерева, в обнимку с тенистою [прохладою]… И вот я, наконец, пошел, чтоб осмотреться и дать своим устам [вкусить съестного]. Нашел я там и виноград, и смоквы, отборный лук, и финики, и фиги, и огурцы — [подумать] можно было, что [кто-то] их выращивал, — и рыбы, и птицы были там… Не существует того, чего там не было!.. Наевшись, я побросал на землю [остальное] — столь много было у меня в руках! [Две] палочки найдя, огонь извлек я, принес богам я жертву всесожженья, — и тут [вдали] раздался голос грома. Подумал я [сперва], что то морская шумит волна… [К земле] деревья гнулись, земля тряслась… [И я, объятый страхом, ладонями закрыл свое лицо. Но, страх преодолев,] открыл лицо я — и вижу: это змей. Он приближался. Он тридцати локтей длиною был, а борода — два локтя, даже больше, а тело позолочено, а брови — из лазурита, да!.. Он извивался [и полз] вперед. И вот он надо мною разинул пасть. И пал я на живот свой, [ниц распластавшись]. И промолвил он: — Ничтожный! [97] Кто тебя сюда доставил? Кто?!. Если ты с ответом будешь медлить, не скажешь [сразу], кто тебя доставил на этот остров, — дам тебе изведать, что — пепел ты [и прах]! Ты превратишься в невидимое нечто [для людей]! [А я в ответ:] — Ты говоришь со мною, но я [от страха] ничего не слышу. Я — пред тобой, но сам себя не помню. Тогда меня схватил он своей пастью и утащил меня в свою [обитель] — столь сладостное место!.. Опустил он меня на землю. Цел и невредим остался я — ни ран и ни ушибов. И [снова] пасть отверз он надо мною. И пал я на живот. И он промолвил: — Ничтожный! Кто тебя сюда доставил? Кто?!. Кто тебя привел на этот остров, чьи берега средь волн? И я поведал, воздевши руки перед ним [смиренно]: — Я вот кто: я посланец фараона. Пустился в путь я к руднику владыки; [проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море в ладье. Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была! Сто двадцать корабельщиков в ней было отборных из Египта, повидавших и небеса, и землю. Их сердца отважней львов. Пророчили они, что буря, мол, не близится покуда, ненастье не сгущается покуда… И все они — один храбрей другого, И все они — один сильней другого, И среди них — ни [одного] глупца! И [плыли] мы [вперед] морским [простором], и, прежде чем мы берега достигли, [нагнала нас] и разразилась буря. Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он волну восьмилоктевой высоты. Бревном в моей ладье пробило днище, — тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней, никто не уцелел — один лишь я. И я перед тобой… Меня тогда морской волною вынесло на остров. И змей сказал: — Не бойся же, ничтожный! Не бойся, не бледней лицом [от страха]: ведь ты меня достиг. Ведь это — бог жизнь сохранил тебе, тебя доставив на этот остров Ка [98] . Не существует того, чего бы не было на нем: добра он всевозможнейшего полон! Ты проведешь здесь месяц, и второй, и третий месяц, и четвертый месяц; когда же все четыре завершатся, — ладья сюда прибудет из подворья, а в ней — гребцы, знакомые тебе [99] . Отправишься ты с ними в путь обратный и встретишь смерть [не на чужбине дальней, а] в городе родном… О, как приятно, как сладостно рассказывать [о прошлом] тому, кого невзгоды миновали!.. …Я расскажу тебе про этот остров: подобный случай здесь произошел. Я жил тут [не один] — со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев — моих собратьев и моих детей… Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл… [100] Так вот: однажды [яркая] звезда спустилась. Охватило змеев пламя, — и не было меня там среди них, когда они в том [пламени] горели. Увидев груду трупов, я [едва от горя не] скончался… [101] …Коль силен ты, — смири [тревогу в] сердце! Ты увидишь свой дом, ты заключишь детей в объятья, [любимую] жену ты поцелуешь, — прекрасней это всех вещей [на свете]! — и будешь ты в подворье пребывать среди своих собратьев. Это — будет! На животе своем я распростерся и [лбом] земли коснулся перед змеем. [И так сказал:] — Тебе я обещаю: я расскажу владыке фараону, сколь [велико] могущество твое! Узнает он, как ты велик! Доставят тебе корицу, масло, благовонья и ладан, [воскуряемый жрецами в] святилищах [богов]; он, [этот ладан], любому богу даст вкусить блаженство! Когда я расскажу о том, что видел и пережил, и о твоем величье, — тебя восславят в [царственной] столице перед лицом [великого] собранья вельмож и приближенных фараона со всех краев египетской земли. Я для тебя быков предам закланью и принесу их в жертву всесожженья, сверну я шеи птицам для тебя [102] , отправлю корабли к тебе с дарами — со всякими ценнейшими вещами Египта, — как и подобает делать для бога, что в [своем] краю далеком любовью преисполнен к [смертным] людям, — а люди и не ведают о том. И он расхохотался надо мною — он сердцем речь мою почел за глупость. Сказал он мне: — Ты миррой не богат, лишь ладаном владеешь, да и только; А я — владыка Пунта, и вся мирра — моя [103] . А что до жертвенного масла, которое, сказал ты, мне доставят, — его и так на острове в избытке. [Но главное: ] когда ты это место покинешь — больше никогда, вовеки, ты не увидишь снова этот остров, — как возникает он из волн [морских]… [104] …Потом — как наперед он и пророчил — пришла ладья. Я побежал на берег, на дерево высокое взобрался и всех, кто был в ладье, тотчас узнал. Пошел я доложить об этом змею, но оказалось — все ему известно. И он проговорил мне [на прощанье]: — Здоровым будь, здоровым будь, ничтожный! Тебе — домой! Ты [вскорости] увидишь своих детей… Прославь же мое Имя, [пусть знают его] в городе твоем! [105] Ведь это — то, зачем ты был мне нужен! На животе своем я распростерся и руки перед ним воздел [смиренно]. Он подарил мне жертвенное масло, душистую траву, корицу, мирру, древесные куренья, мазь для глаз [106] , хвосты жирафов, [груз] слоновых бивней, собак, мартышек, павианов, ладан — большую груду, — и другие вещи прекрасные, ценнейшие из ценных. И я все это погрузил в ладью. Когда на животе я распростерся — воздать хвалу и благодарность змею, он мне сказал: — Два месяца пройдут, и ты достигнешь царского подворья. Ты заново начнешь в подворье жизнь и будешь погребен в своей гробнице [107] . И вот спустился я к ладье, на берег; созвал я корабельную дружину, и там, на берегу, я произнес хвалу владыке острова [морского]. И вся дружина так же поступила. И вот [в ладье] поплыли мы на север, в подворье фараона, и достигли подворья мы два месяца спустя — точь-в-точь как змей предсказывал когда-то. …Потом предстал я перед фараоном и все дары, что с острова доставил, я преподнес. И он меня хвалил перед лицом [великого] собранья вельмож и приближенных фараона со всех краев египетской земли… Тогда я был и спутником назначен, и слуг ко мне приставил фараон. Взгляни же на меня, [о предводитель]! [Взгляни] теперь, когда земли достиг я, когда я все узрел и все вкусил! Послушай же меня, [о предводитель]; ведь это мудро — слушаться людей!» А он сказал мне [108] : — Друг! Хитрить не надо [109] . Дают ли на рассвете воду птице, которую зарежут поутру?.. [110] С начала до конца [папирус] этот записан так, как прочитали в свитке отменнейшего пальцами своими писца Аменаа, Амени сына, — да будет жив он, невредим и здрав!93
Оба значения — «укрепить» и «возрадовать» — в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй свое сердце» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (сравн. в повести о красноречивом поселянине — с. 154). В контексте художественного повествования эта фраза несет и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» — то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» — «сердце как вместилище чувств» в паре со словом «хати-а» — «предводитель», «номарх» может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» — «сердце анатомическое» (буквально: «переднее»), то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
94
Вават— страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут— современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.
95
Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи свое сердце»),
96
См. примеч. 87.
97
Ничтожный— соответствующее египетское слово «неджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.
98
Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие».
99
Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.
100
Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».
101
Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».
102
Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.
103
По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора (непонятная).
104
Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».
105
В тексте сказки имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», то есть «извивающийся», «змеистый».
106
Косметическое черное притирание для подведения глаз.
107
То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающих заупокойный культ.
108
Спутнику.
109
Эту фразу можно прочесть и истолковать, по крайней мере, тремя способами: «не будь хитрецом», «не учи меня хитрости» и «не изображай из себя бывалого человека».
110
Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле или же здесь обыгрывается выражение «дать воду» — см. примеч. 95.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фрагменты древнеегипетских текстов,
излагающие гелиопольскую
космогоническую версию
«Папирус Бремнер-Ринд»
26.21–27.1:
Я (Ра) тот, кто воссуществовал как Хепри. Воссуществовали все существования после того, как я воссуществовал, и многие существа вышли из моих уст. Не существовало еще небо, и не существовала земля. Не было еще ни почвы, ни змей в этом месте. Я сотворил их там из Нуна, из небытия. Не нашел я себе места, на которое я мог бы там встать. Я размыслил в своем сердце, задумал перед своим лицом. И я создал все образы, будучи единым, ибо я [еще] не выплюнул Шу, я [еще] не изрыгнул Тефнут, и не было другого, кто творил бы со мною. <…> И я выплюнул Шу, я изрыгнул Тефнут. И мой отец Нун сказал: «Да возрастут они!» И мое Око было для них защитой вечно, когда они удалялись от меня. <…> И оно разгневалось на меня, когда пришло и нашло, что я сотворил другое на его месте, заменив его Великолепным. Но я поместил его на моем челе, и после этого оно господствовало над всей землей.
27.1-27.4:
После того, как я возник как бог единственный, вот со мною три божества — Нун, Шу и Тефнут. Я воссуществовал на этой земле, и Шу и Тефнут возрадовались в Нуне, в котором они пребывали. Привели они вместе с собой мое Око после того, как я собрал воедино свои члены. Я пролил на них свои слезы — и возникли люди, вышедшие из Ока моего. Разгневалось оно на меня, когда вернулось и обнаружило, что я создал другое на его месте, заменив его [Оком] Великолепным. Но я поместил его впереди [как хранителя моего, определив] место его над всей землей <…> Я возник из корней, я создал всех змей и все, что воссуществовало вместе с ними.
Гимны Хапи
Текст сохранился в нескольких папирусах.
Слава тебе, Нил, выходящий из этой земли, Приходящий, чтобы оживить Египет! Тайно руководствуемый, тьма во дне, Хвалят его спутники его. Орошающий поля, сотворенный Ра, Чтобы всех животных оживить. Напояющий пустыню далеко от воды, Роса его спускается с небес. Любящий Геба, приводящий Непри, Заставляющий цвести мастерскую Птаха. Владыка рыб, вожатый пернатых <…> Творящий ячмень, создающий эммер, Делает он праздник в храмах. Если он медлит, то замыкается дыханье, И все люди бледнеют, Уничтожаются жертвы богов, И миллионы людей гибнут <…> Когда же он восходит, земля в ликовании, И все живое в радости, Зубы все начинают смеяться, И каждый зуб обнажен. Приносящий хлебы, обильный пищей, Творящий все прекрасное <…> Творящий траву для скота, Заботящийся о жертве богу каждому — Находящемуся в Преисподней, на небе, на земле <…> Наполняющий амбары, расширяющий закрома, Заботящийся о вещах бедняков. Заставляющий цвести деревья по любому желанию, И нет в этом недостатка <…> Дающий силу одному, как и другому, И нет судящегося с ним <…> Осветитель, выходящий из мрака, Жир для скота его! Силач это, творящий все, И нет живущих в познании его <…> Зеленей же, зеленей же, О, Хапи, зеленей же, Насыщающий людей скотом, А скот — полями, Зеленей же, зеленей же, О, Хапи, зеленей же!Текст высечен на четырех стелах фараонов XIX династии на скалах около Силсилэ; представляет собой указ о жертвоприношениях Хапи.
Да живет благой бог, возлюбленный Нуном, Хапи, отец богов и (Великой) Девятки в волнах! Пища, питание, еда Египта! Оживляющий всех своим питанием! На его путях — изобилие, на его пальцах — пища, И люди ликуют, когда он приходит. Ты — единственный, сотворивший самого себя, И не знают твоей сущности! В день, когда ты выходишь из своей пещеры, Радостно каждое лицо! Ты — владыка рыб, обильный зерном, Дающий Египту птицу и рыбу! Не ведает твоей сущности (Великая) Девятка, А ты — их жизнь! При твоем приходе удваиваются их жертвы, И наполняются их алтари. Они приветствуют тебя кликами, Ибо ты возрождаешь их. Спешащий оживить людей, Подобно Ра, когда он правил землей. Упокояющий Нуна, Приводящий его и мире. Весь совет его южный в радости, Когда пожелает отец Хапи сотворить благо по Возлюбленной Земле, Созидая своим собственным сердцем, Всегда стремясь доставить живущим их необходимое, Умножая зерно, как песок, Да наполнятся амбары выше краев! <…>«Небо и звезды»
Текст мифа высечен на потолке погребальной камеры фараона Сети I (XIX династия) (так наз. «Книга Коровы»).
Ночью плывут они (звезды) по ней (Нут) до края неба, они поднимаются, и их видят. Днем они плывут внутри нее, они не поднимаются, и их не видят. Они входят за этим богом (Ра) и выходят за ним. И тогда они плывут за ним по небу и успокаиваются в селениях после того, как успокоится его величество (Ра) в западном горизонте. Они входят в ее рот на месте ее головы на западе, и тогда она поедает их.
И тогда Геб ссорился с Нут, ибо он гневался на нее из-за поедания детей. И было наречено ей имя «Свинья, поедающая своих поросят», ибо она их поедает.
И вот ее отец Шу поднял ее и возвысил ее выше его головы и сказал: «<…> Геб, да не ссорится он с ней из-за того, что она поедает [их] порождения, ибо она родит их, и они будут жить и выйдут из места под ее задом на востоке ежедневно <…> И никто из них не упал там, будучи сброшен на землю».
Борьба Солнца с силами тьмы