Шрифт:
Письмо было отправлено две недели назад. Если мне очень повезет, Этта уже приняла Крысу обратно.
Телефон зазвонил, когда уже стемнело.
– Алло?
– Мистер Роулинз? А я жду и жду звонка...
Я был ошеломлен.
– Что? – спросил я.
– Надеюсь, у тебя есть для меня хорошие новости.
– Мистер Олбрайт?
– А кто же еще, Изи? Что нового?
Мне понадобилась секунда, чтобы взять себя в руки. Я собирался позвонить ему дня через два, чтобы у него не сложилось впечатления, что я трачу время даром.
– Мне удалось кое-что узнать, – сказал я. – Она с...
– Держи это при себе, Изи. Когда речь идет о деле, люблю смотреть человеку в лицо. Телефон здесь неуместен. Во всяком случае, я не могу передать твои премиальные по телефону.
– Я мог бы заглянуть к вам в контору завтра утром.
– А почему бы нам не встретиться сейчас? Ты знаешь, где находится карусель? Возле парка в Санта-Монике?
– Да, но...
– Это примерно на полпути между нами. Почему бы нам там не встретиться?
– Но который сейчас час?
– Около девяти. В девять карусель закрывается, и мы будем там одни.
– Даже не знаю. Я как раз собирался...
– Я же плачу.
– Хорошо. Я постараюсь приехать побыстрее.
Мистер Олбрайт бросил трубку.
Глава 8
В те годы между Лос-Анджелесом и Санта-Моникой еще оставалась большая полоса обрабатываемой земли. По обе стороны шоссе японские фермеры выращивали артишоки, салат и клубнику. В ту ночь поля чернели в бледном свете луны и воздух был в меру прохладен. Мне очень не хотелось ехать на встречу с Олбрайтом, я не привык появляться в кварталах для белых вроде Санта-Моники. Завод, на котором я работал, находился в Санта-Монике, но я приезжал туда днем и после смены возвращался домой. Я никогда и нигде не слонялся без дела, только в своей округе, среди своих.
Но мысль о том, что я выложу ему нужную информацию и получу достаточно денег, чтобы выкупить закладную в следующем месяце, делала меня счастливым. Я мечтал о том дне, когда смогу купить еще несколько домов, может быть, даже двухквартирный дом. Мне всегда хотелось иметь столько земли, чтобы она окупалась за счет ренты.
Когда я добрался до места, карусель уже закрыли. Ребятишки с родителями покидали площадку, а рядом тусовались молодые оболтусы. Они курили сигареты и вели себя задиристо, как это принято у молодых.
Я пересек пирс и подошел к перилам, откуда был виден пляж. Я решил, что мистер Олбрайт заметит меня здесь и что я буду держаться подальше от белых парней, чтобы не нарваться на неприятности. В последние дни судьба меня не жаловала.
Круглолицая девушка в облегающей юбке покинула свою компанию. Она была самой молодой из них, наверное лет семнадцати, и, видимо, единственной девушкой без своего парня. Заметив меня, она улыбнулась и сказала: "Привет". Я ответил и отвернулся, чтобы поглядеть на слабо освещенную береговую линию Санта-Моники.
– Как здесь красиво, – сказала она.
– Да, неплохо.
– Я приехала из Айовы. Там нет океана, как здесь. А вы из Лос-Анджелеса?
– Нет, из Техаса. – У меня начало покалывать в затылке.
– А в Техасе есть океан?
– Нет, там залив.
– Значит, вы привыкли к океану. – Она облокотилась на перила рядом со мной. – Где бы я ни видела океан, он меня ошеломляет. Меня зовут Барбара, Барбара Московитц. Это еврейское имя.
– Изекиель Роулинз, – прошептал я. Мне не хотелось, чтобы между нами возникла какая-то близость, дающая ей право называть меня Изи. Я посмотрел через плечо и заметил, что двое парней оглядываются по сторонам, словно кого-то потеряли.
– Наверное, они ищут вас, – сказал я.
– Кому какое дело, – ответила она. – Моя сестра привела меня, потому что родители устроили ей скандал. А ей только и нужно – гулять с Германом да курить сигареты.
– Девушке небезопасно ходить одной. Хорошо, что ваши родители заботятся о вас.
– Но вы же меня не обидите? – Она пристально посмотрела на меня. Я пытался разглядеть цвет ее глаз и тут услышал окрик:
– Эй, ты, черномазый! Что здесь происходит?
Это был прыщавый низкорослый парень лет двадцати. Но он подошел ко мне уверенно, как бывалый боец. Обыкновенный молодой дурак.
– Что вам угодно? – вежливо осведомился я.
– А ты еще не догадался, – отвечал он, приблизившись ко мне на расстояние вытянутой руки.
– Оставь его в покое, Герман, – вскрикнула Барбара. – Мы просто разговаривали.
– Ты разговаривал, да? – сказал он мне. – А мы не хотим, чтобы ты разговаривал с нашими женщинами.
Я мог бы свернуть ему шею, выдавить глаза или переломать все пальцы. Но вместо этого я затаил дыхание. Пятеро его дружков направились к нам. Пока они приближались, еще не составив одно целое, я мог бы поубивать всех до одного. Что они знали о насилии? Я мог бы свернуть им шеи, и они были бы бессильны противостоять мне. Они даже не смогли бы спастись от меня бегством. Я все еще был машиной для убийства.