Шрифт:
26
Охваченный ею не может молчать, Он раб ему чуждого духа, Вожглась ему в грудь вдохновенья печать, Неволей иль волей он должен вещать, Что слышит подвластное ухо!27
Не ведает горный источник, когда Потоком он в степи стремится, И бьет и кипит его, пенясь, вода, Придут ли к нему пастухи и стада Струями его освежиться!28
Я мнил: эти гусли для князя звучат, Но песня, по мере как пелась, Невидимо свой расширяла охват, И вольный лился без различия лад Для всех, кому слушать хотелось!29
И кто меня слушал, привет мой тому! Земле-государыне слава! Ручью, что ко слову журчал моему! Вам, звездам, мерцавшим сквозь синюю тьму! Тебе, мать сырая дубрава!30
И тем, кто не слушал, мой также привет! Дай бог полевать им не даром! Дай князю без горя прожить много лет, Простому народу без нужды и бед, Без скорби великим боярам!»Январь 1873
Сатирические и юмористические стихотворения
Благоразумие *
Конец 1853 или начало 1854
[А.М. Жемчужникову] *
1854
«Исполнен вечным идеалом…»
5 октября 1856
Весенние чувства необузданного древнего
Февраль 1859
[К.К. Павловой] *
Р. S.
Со мной о Вашем переводе Из драмы «Фауст» говоря, Упомянули Вы недавно (Серебролукий Вас прости!), Что все бы шло довольно плавно, Но трудно стих перевести, Где Фауст, в яром озлобленье, Кляня все то, что deus vult [2] , Вдруг говорит для заключенья: «Und fluch vor Allem der Geduld!» Вращаясь в Фебовом синклите, Быть может, стал я слишком лих, Но как Вам кажется, скажите, Нельзя ли тот строптивый стих (Храня при том с почтеньем эха Оригинала глубину) Перевести не без успеха: «Терпенье глупое кляну»?2
Бог хочет (лат.) — Ред.