Шрифт:
material [mq'tIqrIql], alcohol ['xlkqhOl], voluptuous [vq'lAptjVqs, — CVqs]
After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous chair while he was shaved and his hair was trimmed.
"Mr. Percy is waiting in your sitting-room," said the negro, when these operations were finished. "My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning."
John walked out into the brisk sunshine of his living-room, where he found breakfast waiting for him and Percy, gorgeous in white kid knickerbockers, smoking in an easy chair.
IV
This is a story of the Washington family as Percy sketched it for John during breakfast (вот история семьи Вашингтонов /в том виде/, как Перси обрисовал ее Джону за завтраком; to sketch — рисовать эскиз, делать набросок; описывать в общих чертах; sketch — эскиз, набросок).
The father of the present Mr. Washington had been a Virginian (отец нынешнего мистера Вашингтона был виргинцем), a direct descendant of George Washington, and Lord Baltimore (прямым потомком Джорджа Вашингтона и лорда Балтимора). At the close of the Civil War (к концу Гражданской войны) he was a twenty-five-year-old Colonel with a played-out plantation and about a thousand dollars in gold (он был двадцатипятилетним полковником, имеющим никуда не годную плантацию и около тысячи долларов золотом; played-out — доигранный до конца; больше ни на что не годный; исчерпанный).
Fitz-Norman Culpepper Washington, for that was the young Colonel's name (таково было имя молодого полковника), decided to present the Virginia estate to his younger brother and go West (решил подарить = передать поместье в Виргинии младшему брату и податься на Запад). He selected two dozen of the most faithful blacks (отобрал двадцать пять наиболее верных/преданных негров), who, of course, worshipped him (которые, конечно, его обожали), and bought twenty-five tickets to the West (купил двадцать пять билетов /на поезд, идущий/ на Запад; to buy), where he intended to take out land in their names (где он собирался получить на имя негров землю; to take — брать; to take out — вынимать, вытаскивать; получать /права, патент и т. п./) and start a sheep and cattle ranch (и завести ранчо с овцами и рогатым скотом; to start — начинать; браться /за что-л./).
breakfast ['brekfqst], colonel ['kWn(q)l], bought [bLt]
This is a story of the Washington family as Percy sketched it for John during breakfast.
The father of the present Mr. Washington had been a Virginian, a direct descendant of George Washington, and Lord Baltimore. At the close of the Civil War he was a twenty-five-year-old Colonel with a played-out plantation and about a thousand dollars in gold.
Fitz-Norman Culpepper Washington, for that was the young Colonel's name, decided to present the Virginia estate to his younger brother and go West. He selected two dozen of the most faithful blacks, who, of course, worshipped him, and bought twenty-five tickets to the West, where he intended to take out land in their names and start a sheep and cattle ranch.
When he had been in Montana for less than a month (/и/ когда он пробыл в Монтане почти: «меньше, чем» месяц) and things were going very poorly indeed (и дела /его/ шли очень = из рук вон плохо; indeed — в самом деле, действительно; употребляется для усиления значения последующего или предыдущего слова или высказывания), he stumbled on his great discovery (/тут-то/ он /и/ совершил свое великое открытие; to stumble — споткнуться; случайно найти, наткнуться на /что-л./; discovery — открытие; находка). He had lost his way (сбился с пути: «потерял дорогу/путь»; to lose) when riding in the hills (когда он ехал на лошади среди холмов; to ride — ехать верхом), and after a day without food (и после дня без пищи) be began to grow hungry (он проголодался: «начал становиться голодным»). As he was without his rifle (поскольку он был без ружья), he was forced to pursue a squirrel (он был вынужден = ему пришлось погнаться за белкой; squirrel — белка; животное семейства беличьих /бурундук, суслик, сурок/), and in the course of the pursuit he noticed (и во время: «в ходе» преследования/погони он заметил) that it was carrying something shiny in its mouth (что во рту она несет что-то блестящее). Just before it vanished into its hole (как раз перед тем как она скрылась в дупле/норе; hole — дыра; нора) — for Providence did not intend that this squirrel should alleviate his hunger (ибо провидению не было угодно, чтобы эта белка облегчила = утолила голод Фиц-Нормана; to intend — намереваться; планировать; предназначать) — it dropped its burden (она выронила свою ношу). Sitting down to consider the situation (присев /на землю/ = Фиц-Норман сел /на землю/, чтобы обдумать /свое/ положение) Fitz-Norman's eye was caught by a gleam in the grass beside him (/и/ его взгляд привлек блеск в траве рядом с ним: «был привлечен блеском…»; eye — глаз; зрение; взгляд, взор; to catch — ловить; поймать). In ten seconds he had completely lost his appetite (в /последующие/ десять секунд он совершенно/начисто утратил аппетит) and gained one hundred thousand dollars (и приобрел сто тысяч долларов). The squirrel, which had refused with annoying persistence to become food (белка, которая с досадным упорством отказывалась стать /его/ пищей), had made him a present of a large and perfect diamond (сделала ему подарок в виде большого безупречного алмаза).
pursuit [pq'sjHt], providence ['prOvIdqns], caught [kLt]
When he had been in Montana for less than a month and things were going very poorly indeed, he stumbled on his great discovery. He had lost his way when riding in the hills, and after a day without food be began to grow hungry. As he was without his rifle, he was forced to pursue a squirrel, and in the course of the pursuit he noticed that it was carrying something shiny in its mouth. Just before it vanished into its hole — for Providence did not intend that this squirrel should alleviate his hunger — it dropped its burden. Sitting down to consider the situation Fitz-Norman's eye was caught by a gleam in the grass beside him. In ten seconds he had completely lost his appetite and gained one hundred thousand dollars. The squirrel, which had refused with annoying persistence to become food, had made him a present of a large and perfect diamond.
Late that night he found his way to camp (поздно ночью он нашел дорогу в лагерь) and twelve hours later all the males among his darkies were back by the squirrel hole (а двенадцать часов спустя все мужчины среди = из его темнокожих/негров были обратно = на том же месте у беличьей норы) digging furiously at the side of the mountain (/и/ остервенело копали: «копая» склон горы). He told them he had discovered a rhinestone mine (сказал им, что напал на жилу горного хрусталя; mine — залежь, пласт; /золотоносная/ жила), and, as only one or two of them had ever seen even a small diamond before (и так как кроме одного или двух никто из них не видел прежде даже маленького алмаза: «только один или двое из них видели…»), they believed him, without question (они поверили ему без /всяких/ сомнений; question — вопрос; сомнение; возражение). When the magnitude of his discovery became apparent to him (когда значительность открытия стала для него очевидной; magnitude — величина, размеры; важность; значение, значимость, значительность), he found himself in a quandary (он оказался: «нашел/обнаружил себя» в затруднении). The mountain was a diamond (гора была алмазом) — it was literally nothing else but solid diamond (она была буквально = в полном смысле слова не что иное, как /один/ цельный алмаз). He filled four saddle bags full of glittering samples (наполнил четыре седельных мешка сверкающими образцами) and started on horseback for St. Paul (и отправился верхом: «на спине лошади» в Сент-Пол). There he managed to dispose of half a dozen small stones (там ему удалось сбыть полдюжины мелких алмазов) — when he tried a larger one (когда он попытался /продать/ более крупный) a storekeeper fainted (лавочник упал в обморок) and Fitz-Norman was arrested as a public disturber (был арестован как нарушитель общественного порядка).