Шрифт:
"Not to me (не для меня)."
"Well, — how cruel (ну — как жестоко) —"
"We've covered that (мы /уже/ достаточно обсуждали эту тему; to cover — покрывать). Cruelty doesn't exist where self-preservation is involved (жестокости не существует /там/, где речь идет о самосохранении; to involve — привлекать, вовлекать; касаться, затрагивать). You've been soldiers: you know that (вы воевали: «были военными/солдатами» и знаете это /сами/). Try another (попробуй что-нибудь другое)."
"Well, then, how stupid (ну, тогда как глупо)."
demand [dImRnd], soldier ['sqVlGq], exist [Ig'zIst]
"How what?" demanded Washington, coldly.
" — how unnecessary —"
"Not to me."
"Well, — how cruel —"
"We've covered that. Cruelty doesn't exist where self-preservation is involved. You've been soldiers: you know that. Try another."
"Well, then, how stupid."
"There," admitted Washington, "I grant you that (вот! — согласился Вашингтон, — это я готов допустить; to grant — дарить; предоставлять; допускать, предполагать). But try to think of an alternative (но попробуй придумать альтернативу). I've offered to have all or any of you painlessly executed if you wish (я предлагал всех или любого из вас безболезненно казнить = лишить жизни, если пожелаете). I've offered to have your wives, sweethearts, children, and mothers kidnapped and brought out here (похитить ваших жен, возлюбленных, детей и матерей и доставить сюда). I'll enlarge your place down there and feed and clothe you the rest of your lives (я расширю ваше помещение там внизу и буду кормить и одевать вас до конца жизни: «остаток ваших жизней»). If there was some method of producing permanent amnesia (если бы существовал какой-нибудь способ вызвать постоянную = непроходящую амнезию) I'd have all of you operated on (я приказал бы вас всех прооперировать) and released immediately, somewhere outside of my preserves (и немедленно выпустил бы где-нибудь за пределы моих владений). But that's as far as my ideas go (но больше мне ничего не приходит в голову: «мои идеи доходят /лишь/ настолько далеко»)."
"How about trusting us not to peach on you?" cried some one (как насчет того, чтобы поверить нам, что мы на вас не донесем? — выкрикнул кто-то).
amnesia [xm'nJzIq, — Zjq], sweetheart ['swJthRt], lives /сущ. во мн. ч./ [laIvz]
"There," admitted Washington, "I grant you that. But try to think of an alternative. I've offered to have all or any of you painlessly executed if you wish. I've offered to have your wives, sweethearts, children, and mothers kidnapped and brought out here. I'll enlarge your place down there and feed and clothe you the rest of your lives. If there was some method of producing permanent amnesia I'd have all of you operated on and released immediately, somewhere outside of my preserves. But that's as far as my ideas go."
"How about trusting us not to peach on you?" cried some one.
"You don't proffer that suggestion seriously (вы /ведь/ не всерьез это предлагаете: «делаете такое предложение»; to proffer — предлагать)," said Washington, with an expression of scorn (c презрением: «выражением презрения /на лице/»). "I did take out one man to teach my daughter Italian (я вынул = взял наверх одного человека учить мою дочь итальянскому). Last week he got away (на прошлой неделе он сбежал)."
A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats (дикий вопль восторга вырвался: «поднялся» из двух дюжин глоток) and a pandemonium of joy ensued (и последовало = началось адское ликование; pandemonium — обитель демонов, ад, преисподняя; столпотворение, хаос). The prisoners clog-danced (пленники отбивали чечетку; clog-dance — танец, который исполняется в деревянных башмаках, отбивая ими ритм) and cheered (радостно кричали) and yodled (пели на тирольский манер; yodle — йодль /напев тирольских горцев/) and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits (и боролись друг с другом во внезапном приливе = припадке животной радости). They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could (они даже взбегали, насколько могли, вверх по стенкам "чаши"), and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies (и съезжали вниз на природных подушках = мягкостях своих тел). The tall man started a song in which they all joined (высокий человек начал = затянул песню, к которой присоединились они все) —
"Oh, we'll hang the Kaiser (мы повесим кайзера)
On a sour apple tree — (на зеленой яблоне: «яблоне с кислыми яблоками»; sour — кислый)"
wrestle [resl], cushion ['kVSqn], sour [saVq]
"You don't proffer that suggestion seriously," said Washington, with an expression of scorn. "I did take out one man to teach my daughter Italian. Last week he got away."
A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats and a pandemonium of joy ensued. The prisoners clog-danced and cheered and yodled and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits. They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies. The tall man started a song in which they all joined —
"Oh, we'll hang the Kaiser
On a sour apple tree —"
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over (сидел в загадочном молчании, пока песня не закончилась).
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (вот видите, — заметил он, когда мог рассчитывать хоть на каплю внимания: «достигнуть/получить малую толику внимания»; modicum — очень малое количество). "I bear you no ill-will (я не желаю вам зла: «не имею к вам злого умысла»; to bear — носить, нести; питать, испытывать /чувство/). I like to see you enjoying yourselves (мне приятно видеть, как вы радуетесь). That's why I didn't tell you the whole story at once (поэтому я и не рассказал всего: «всю историю целиком» сразу). The man — what was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places (/этот/ человек — как /же/ его звали? — Кричтикьелло был прострелен/застрелен моими агентами в четырнадцати местах; to shoot)."
Not guessing that the places referred to were cities (не догадываясь, что упомянутые места были городами /а не частями тела — здесь игра слов/), the tumult of rejoicing subsided immediately (пленники тотчас прекратили ликование: «шум ликования немедленно затих»; to subside — опускаться, понижаться, убывать; стихать, умолкать).
modicum ['mOdIkqm], bear [bFq], tumult ['tjHmAlt]
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.