Шрифт:
Зря он пришел в эту комнату. Сцена, представшая его глазам, заставила сердце сжаться в щемящей тоске. Клер всегда любила детей, она могла часами возиться с ними, играть, смеяться, словно сама становилась ребенком.
Что и говорить, Клер создана для материнства. Хантер вдруг со всей отчетливостью вспомнил, как много лет назад они мечтали о будущих детях. Но вместо этого сейчас они стоят по разным углам комнаты. Два одиноких человека с чужим ребенком на руках. Жаль, что все случилось именно так.
Десять лет назад он был твердо убежден, что в жизни Клер все сложится прекрасно: достойный муж и куча детишек. Пять лет назад он решил, что Клер слишком разборчива и ждет принца на белом коне. О чем он думал все эти годы! Где были его глаза!
Шеннон продолжала тянуться к Хантеру. Клер поцеловала маленькую ладошку.
— Ты меня больше не любишь? Или рассчитываешь получить от дяди еще одну порцию мороженого?
— Даже не думайте! — забеспокоилась Кортни. Все засмеялись. Но от Хантера не укрылась грусть в глазах Клер и печальные морщинки в углах рта, которые не расправила даже улыбка. В ее жизни была пустота, заполнить которую мог только ребенок.
Решится ли все-таки Клер хоть когда-нибудь завести своего малыша? Мысль, что этого может не произойти, доставила ему неожиданную боль.
— Обед на столе! — в комнату заглянула Бет. — Кстати, Клер, помнишь это? — Она протянула ей чайную чашечку тончайшего фарфора, вручную расписанную алыми розами. — Мама всегда говорила, что она тебе очень нравилась. Я думаю, будет правильно, если ты заберешь ее на память.
— О, Бэт, спасибо! — Клер уже потянулась к чашке, но осеклась. — Но, наверное, будет лучше, если ее возьмет кто-то из дочерей. Или… — она бросила быстрый взгляд на Хантера, — сын.
— Я что… — Хантер испуганно округлил глаза, — действительно похож на человека, способного пить по утрам чай из фарфоровой чашки?
— Мы завтра уезжаем и оставляем дом в твоем полном распоряжении. — Бет не поддержала шутку. — Так что ты можешь возвращаться в дом. Думаю, Клер будет счастлива наконец отделаться от тебя.
Хантер бросил на Клер быстрый взгляд. Легкое удивление мелькнуло в ее глазах, но лицо осталось непроницаемым, только губы сжались чуть плотнее. Девочки ничего не заметили, но Хантеру этого оказалось достаточно.
— То есть с завтрашнего дня прекратятся все попытки превратить мою кухню в свинарник? — саркастически поинтересовалась Клер.
— На твоем месте я не стала бы так уж обольщаться, — подхватила Бет. — Вместе с нами из дома исчезнет и еда. Хантер наверняка будет у тебя столоваться.
— Или же явится с просьбой погладить ему рубашки, — поддакнула Кортни.
— Минуточку, минуточку, — запротестовал Хантер. — Положим, рубашки я и сам могу погладить. Но вот без чего действительно будет трудно обойтись, так это без кофе. У Клер великолепная кофеварка.
Сестры понимающе переглянулись.
— Я сдам тебе ее напрокат, — поторопилась сказать Клер, — а сама обойдусь чаем. — Для большей убедительности она помахала перед его носом фарфоровой чашечкой.
Хантер сделал вид, что надулся.
— А как же наши задушевные разговоры за завтраком? После них весь день чувствуешь себя просто окрыленным.
— О какой задушевности может идти речь? — Клер демонстративно пожала плечами. — Тебе и в голову не пришло поинтересоваться, что я делаю вечерами.
Эти нечаянно сорвавшиеся слова заставили обеих сестер прыснуть со смеха.
— То есть я хотела сказать, что после ужина ты ни разу… — она покраснела и замолчала.
— Нет уж, ты, пожалуйста, внеси ясность, — не отставал Хантер.
— Господи, да мы ни разу как следует не поговорили.
— Неправда, — напомнил он, — а первый вечер в твоей спальне?
— Я просто показала тебе твою комнату! Я не хотела, чтобы ты бросал одежду на пол. А то убирай потом за всякими!
Брови Хантера взметнулись вверх в молчаливом недоумении.
— Вы оба ничуть не изменились, — улыбнулась Бет. — Стоило вам оказаться вместе, как все пошло по-старому. Взгляните на себя со стороны: вы словно разыгрываете знакомую фортепьянную пьесу в четыре руки.
— Все-все! — вмешалась Кортни. — Время обеда. Объявляется временное перемирие. Пока вы не порвали друг друга на кусочки.
— Слушаюсь, мэм. Перемирие так перемирие. — Хантер по-военному щелкнул каблуками и вышел из комнаты.